台灣的最後夏日藍調 ◎沈政男 1986年車諾比核災爆發以後,日本出現反核浪潮,1988年有一位日本搖滾歌手忌野清志郎,將美國歌手 Eddie Cochran的名曲《Summertime Blues》(夏日藍調)填上反核日文歌詞,準備出唱片,在發行前夕卻被唱片公司東芝EMI取消計畫,因為遭受母公司東芝的龐大壓力,而東芝正是赫赫有名的反應爐製造商。台灣核四的反應爐,就是東芝的產品。 忌野清志郎的《夏日藍調》如今聽來相當震撼,完全預言了2011年的福島核災。 日本人當時不聽,從當時的三十七座核電廠蓋到五十多座,福島核災以後,這首歌再度站上了反核運動的舞台。 日本人這次聽進去了。 核安的謊言,廢核會缺電的謊言,都是鐵製的謊言,包裹在核電廠的圍阻體裡面。 都一樣的,看這歌詞就知道,跟台灣完全一樣。 台灣會不會是下一個車諾比? 台灣會不會是下一個福島? 誰敢保證?誰有資格保證?核電專家嗎?福島核災之前,那些人不是鄙夷反核人士,大言不慚地說,「核災比被彗星撞到一百次機率還低」? 福島電廠,哪一次沒有通過核能安檢?有誰想到海嘯會引發這麼嚴重的後果? 下一次的核災,又是怎樣料想不到的劇本? 台灣不能承受任何一點核災風險,這是台灣能源發展的第一公理,其他都是次要、可取代的。 比日本還狹小的台灣,不想也不要唱出最後的夏日藍調。 《夏日藍調》/ 沈政男翻譯 濕熱的夏天逐漸到來 每個人都外出奔向大海 當我在一無人的海域游泳 就在那裡矗立著一座核能電廠 那是要做什麼的?能不能告訴我? 狹小日本的夏日藍調 熾熱火焰從頂上冒出 東海地震朝這裡接近當中 然而數目逐漸增加 他們建造越來越多的核能電廠 那些是為了誰?能否告訴我? 狹小日本的夏日藍調 寒冷的冬天逐漸到來 看起來似乎你的頭髮越掉越多(干你何事?) 即使如此,電視依然持續宣稱 日本的核能電廠絕對安全 完全沒有道理,誰來告訴我為什麼? 這是最後一次的夏日藍調 (不要使用原發這種說法 什麼都使用簡寫是日本人的壞習慣 我們應該要正確地稱呼它核能電廠 不要擔心) 辛勞工作,繳納高額稅金 終於有幾天休假,可以到鄉間走走 三十七個核電廠矗立在那裡 核能電廠蓋得越來越多 外洩事件(我甚至不知道何時開始)從來沒有告知 這豈不是愚蠢的夏日藍調? 電力已經過剩 不必再多,不需要更多 電力已經過剩 不必再多,不需要更多 不要核能 危險,不想要 不必再多,不需要更多 電力已經過剩 不必再多,危險 《Summertime Bules/サマータイム・ブルース》 暑い夏がそこまで来てる みんなが海へくり出していく 人気のない所で泳いだら 原子力発電所が建っていた さっぱりわかんねえ、何のため? 狭い日本のサマータイム・ブルース 熱い炎が先っちょまで出てる 東海地震もそこまで来てる だけどもまだまだ増えていく 原子力発電所が建っていく さっぱりわかんねえ、誰のため? 狭い日本のサマータイム・ブルース 寒い冬がそこまで来てる あんたもこのごろ抜け毛が多い (悪かったな、何だよ) それでもテレビは言っている 「日本の原発は安全です」 さっぱりわかんねえ、根拠がねえ これが最後のサマータイム・ブルース (原発という言い方も改めましょう。 何でも縮めるのは日本人の悪い癖です 正確に原子力発電所と呼ぼうではありませんか。 心配は要りません) あくせく稼いで税金取られ たまのバカンス田舎へ行けば 37個も建っている 原子力発電所がまだ増える 知らねえ内に漏れていた あきれたもんだなサマータイム・ブルース 電力は余ってる、 要らねえ、もう要らねえ 電力は余ってる、 要らねえ、欲しくない 原子力は要らねえ、 危ねえ、欲しくない 要らねえ、要らねえ、欲しくない 要らねえ、要らねえ、 電力は余っているよ 要らねえ、危ねえ、
|