網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
沒心如何愛?
2011/07/08 09:31:36瀏覽816|回應2|推薦7

夏進興 -- 總統府首席參事 ( 台北市 )  


筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,例如:一個「干」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」,實在教人困惑!返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。

 

上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」 

下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」

 
「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替,沒有左邊的「麥」字;「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」字();「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字(),只有一個翅膀,且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛」。

「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,我不吃;「親不見」,中國大陸的「親」字,右邊沒有「見」字(),若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了;「無門可開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字,既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了! 

退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性; 

有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:「有人給我「不生而產」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;又有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「尸」字來代替。 

筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」,因為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧!」

 

 

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=swtseng&aid=5404608

 回應文章

我都不我了 哪有誰來怨誰
等級:8
留言加入好友
簡體字不可 也不該 取代正體字
2011/07/09 22:17
其實我認識的大陸人都不反對改用正體字
他們也認為那才是文化  甚至有些帶點水準的人  會以使用正體為傲

簡體字只不過是文盲過多的舊農時代裡
大陸官方當時不得不採取的方便權宜之法 
(可惜後來與政治派系鬥爭扯上關係)

簡體字不可 也不該 取代正體字

in Intron we Exon

Where繪兒
等級:8
留言加入好友
像日文
2011/07/09 11:48
如果我說簡體字看起來像日文,不知道大陸會不會很憤慨哩?
Z喵喵(swtseng) 於 2011-08-01 15:52 回覆:

其實日文是學中文的,而文字的發展史由象形、形聲、轉注、假借一路延續,再由書法文化達到高峰,有一些簡體字是行書草書而來,但是簡過頭了,讓文字失去原味就不好了。

最近於故宮展黃公望的富春山居圖,有許多前人的書法文字真是美呆了。住在台灣的人真幸福,有最棒的文物,保存與保護的非常好..