網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
生了半個孩子
2008/10/12 22:12:36瀏覽533|回應0|推薦2

終於趕完了手邊一本書的翻譯,有如釋重負的感覺,也有彷彿完成「鉅作」的喜悅。 

  說這是一本鉅作似乎也不為過,算了一下字數,竟然有十六萬七千多字,從來沒有一個案子的字數有那麼多,而且這還只是這本書的一半內容,另外一半由另一位高人負責,想必也已經完成了。 

  走上翻譯工作是個無心插柳的結果,原本只是想要比別人「先睹為快」,又可以混一些稿費,就這麼大膽地開始了「文化轉換」的工作。其實完成一本書的翻譯就像生孩子一樣,不過是把別人已經生下來的孩子放回自己的肚子裡,再生一遍。因此,我說翻譯就像是「生半個孩子」。 

  幾年下來,從這當中著實獲得不少報酬,累積的稿費和書脊上或版權頁上的譯者姓名當然是實質的收穫,有時還能讓口袋裡「麥克麥克」,可以名正言順地犒賞一家大小。而「牽著讀者鼻子走」的支配感,則是無形的報酬。我怎麼寫,讀者就得怎麼看。這種感覺蠻不錯的,也蠻緊張的。 

  幾年下來,偶爾會遇到一些人問:「翻譯難嗎?」或者「翻譯好賺嗎?」 

  先回答第二個問題,翻譯不好賺,字字句句都是辛苦錢。那為何還要「撩落去」?缺錢?不缺。賣弄英文?還不夠格。興趣,就這一條,或許可以讓我埋上十年、八年也說不定。 

  再說第一個問題,翻譯難嗎?不難,但也難。如果只想把作者的意思告訴讀者,那簡單,只要能靈活運用兩種語言就搞定了。但若想在譯文中賣弄一些文采又不扭曲原意,那可有些難。 

 舉個簡單的例子: 

Nanci and I have spent some wonderful moments with our family and friends. 

 這句話可以翻成:「南茜和我已經花了一些美好的時刻和我們的家人與朋友。」(或許一些國、高中生會這樣翻譯。) 

  懂嗎?或許懂。 

這句話也可以這樣翻:「南茜和我曾經與家人和朋友度過一些美好的時光。」 

  翻譯有標準嗎?似乎有,但也說不出所以然。總之,所謂翻譯也算是一半的創作。因而所謂的翻譯名家也不過就是讓讀者看得順眼,讓中文讀起來是個中文,可別用中文來寫英文。偏偏咱們學校裡的老師就是這麼教的,罷了,這是另一個問題,此處不提。 

  書終於趕完了,也些釋放,也有點興奮。這才想到很久沒有照顧我的小部落了,以此文填補一些空檔,也歡迎對翻譯有興趣的前輩、平輩和晚輩來踢館!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=steven01tw&aid=2293396