字體:小 中 大 | |
|
|
2008/09/12 12:35:12瀏覽3806|回應3|推薦11 | |
本篇由格友佑璇ask關於「雨」的發音,順個道整理寫成 看看日本人如何運用中國文字,看懂當作溫故知新,不懂請君笑笑罷! starsort/2008.09.12 如雨露/じょうろ、じょろjo-u-ro、jo-ro 灑水壺 把葡萄牙語jorro,或葡萄牙語的澆水壺jarra,用日本語的發音冠上漢字,就成了「如雨露」。 有一說是,澆水時灑水壺裡發出水碰撞的聲音,是じょろ、じょろjo-ro、jo-ro而來(事實上日本人的確用じょろじょろ來形容漣漪的擬聲語)。 「如雨露」因為噴嘴部份開了很多蓮蓬孔,細細的水就像甘霖雨露般,所以日本人利用漢文字為這個器具取了如此優雅的名稱。 早期,じょうろ也寫作「上露」、「上漏」、「如露」。無庸置疑的是,17世紀便有灑水壺的這玩意兒,絕對不是日本人發明的物品。 徳利/とくりto-ku-ri、とっくりi-ka-to-kku-ri 1. 瓶頸較細的酒瓶,有陶瓷、金屬、玻璃等各種材質作成。中國人也稱這種酒器為「注子」。 為何現在廣被日本人用來溫日本酒的酒瓶成了「德利」?已不可考,甚至還發現也有寫成「土工李」或「徳裏」。 一說是「雲具理/どんくりdon-gu-ri」的雲深不知處的「雲壜/どんたんdon-tan」,用來形容較深的酒瓶或壺具的「具理/ぐりgu-ri」。 第二說是,酒壺的朝鮮話發音是「トックール」。 三說是古早日本人要買酒,先拿到標有製酒廠商名稱的「德利」瓶,喝完酒便帶著錢跟「德利」去打酒,所以又寫做「通德利」。 比較甘草式的說法是,只見瓶身不知其深,因此有人以此勸酒,對方若以此酒具喝酒就會有好處的「徳(とく/to-ku)となる」、「利(り/ri)となる」。 比較日本人可愛的說法則是,因為斟酒時所發出來的聲音是「とっくり、とっくりto-kku-ri、to-kku-ri」而來。 2. 「德利襟」的簡稱。 開口剪裁像日式酒瓶的領口。 3. 也拿來裝醬油或其他流體物 值得一提的是,日本有所謂的「イカ徳利/いかとっくりi-ka-to-kku-ri」,是把烏賊晒乾作成酒瓶狀,以此喝酒會散發出烏賊干的海鮮味,加重飲酒趣味。 お猪口/おちょこo-cho-ko 就是酒盅。用來喝日本酒或是吃蕎麥麵時的陶器。お猪口/おちょこ不但是猪口/ちょこ的敬語,也是從「猪口/ちょく」變化而來。 一般日本人認為「お猪口/おちょこ」是來自於中國大陸的酒器「鍾/チョン」的發音,以及朝鮮王國的「チョング、チョンク/chon-gu、chon-ku」。 古時的日本,菜膳裡便有稱為「猪口/ちょく」的小器具。當筵席上喝開時,常被直接拿來裝酒,所以引用了「直接/ちょくせつcho-ku-se-tu」的「直/ちょく」」來暗示及形容這種小酒杯。 此外,日本人也自認為常錯拿漢文字開玩笑。例如,因為「猪口」這種酒盅開口長像豬嘴巴,所以取其名。巧克力這種食物剛被引進日本,即用「猪口冷糖/チョコレートcho-ko-re-to」,借用漢文字來充當外來語,雖然令人莞爾,但是「冷糖」的用法,倒勝過了咱們的「巧克力」,這一點可嘉許。 急須/きゅうすkyu-su 有耳朵能當把手的小茶壺,也是古中國用來燙酒的有嘴小壺。 在華人地區是指放入茶葉加入開水能泡茶的容器。 按原義,「急」是迫切的意思;「須」是須要的意思,所以有來客時、應急用的意思。 現代日本很多地方使用「急須」來燙酒、裝醬油,或拿來裝土瓶清湯。 日本茶器>貓造型鐵急須 |
|
( 知識學習|語言 ) |