字體:小 中 大 | |
|
|
2007/09/11 18:35:03瀏覽3083|回應2|推薦10 | |
許多人知道兩岸的有些用詞用語還是存在差異,在生活中都難免鬧出一些有趣的事情。以計程車為例;在北京、上海說計程車有人會瞭解你要叫“出租車”。北京開計程車的大哥稱作什麼?“的哥(發音Di 哥)”,有趣吧!因為在北京說要“打的”,可能是直接由香港的“的士”借用過來。 第一次在上海搭計程車時,司機突然問“大拐”還是“小拐”,我被問的是丈二和尚摸不著頭,只見司機用手指著往這邊還是那邊?哦,原來在問左轉還是右轉,“大拐”是左轉“小拐” 是右轉。 由於是用大小柺來區分,如果用左右轉告訴司機方向,你經常會發現一個有趣的現象,他還是會用手兩邊指的問你那一邊。上海司機有多數是不知道左右邊的。 此外,因為上海稱作“大上海”,面積非常的大,而且不斷的有新開發區。所以,一般浦東的司機對浦西的地理位置不是清楚,甚至浦西的司機如果比較常在市中心如;外灘、靜安、長寧、徐匯區跑的人,他對其他地區就會搞不清楚。 有一次要從楊浦區的五角場到長寧區,因為自己也對當地的位置不熟,只懂得要上延安高架,但延安高架是“申”字型的設計,發現司機怎麼一直在橋上打轉,不下來。後來他才告訴我是新手開車一個月對路不熟,我只好在一個路口下來,從新叫一部車。 在大陸許多城市都非常的大,若不想花冤枉錢,最好搭車前把路線弄清楚,而且上車前先問司機路熟不熟。 |
|
( 在地生活|大陸港澳 ) |