網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
@支謙的譯述:風格適於佛傳文學的翻譯
2013/10/07 10:07:00瀏覽1016|回應0|推薦2
@支謙的譯述:風格適於佛傳文學的翻譯
支謙的譯述: 風格很適於佛傳文學的翻譯
1.阿彌陀經(一稱:無量壽經)二卷
2.須賴經一卷
3.維摩詰經二卷(大乘善權方便以統萬行)
4.私訶末經一卷
5.差摩竭經一卷
6.月明童子經一卷
7.龍施女經一卷
8.七女經一卷
9.了本生死經一卷
10.大明度無極經四卷(般若)

11.慧印三昧經一卷
12.無量門微密持經一卷
13.菩薩本業經一卷
14.釋摩男經一卷
15.賴吒和羅經一卷
16.梵摩渝經一卷
17.齋經一卷
18.大般泥洹經二卷
19.義足經二卷
20.法句經二卷

21.佛醫經一卷
22.四願經一卷
23.阿難四事經一卷
24.八師經一卷
25.孛(ㄅㄟˋ)經鈔一卷
26.瑞應本起經二卷 (漢末康孟祥譯:修行本起經) 
27.菩薩本願經四卷
28.老女人經一卷

29.搜集百緣經七卷

(民國85.05.15.芝蘭精舍靜修 閱讀筆記摘要 \ p:320 \ 呂澂著:中國佛教思想概論)

------------------------------------------------------------------------------------------------

(2013.10.07.再讀補述\詳見p:320-323支謙\中國佛教思想概論\呂瀓注)

@支謙

支謙一名越,號恭明。他出生在後漢靈帝時歸籍漢朝的月支民族的家庭中,從小就染習漢化,深通文學,後又兼學梵書。他嘗受業於同族學者支亮,通達大乘佛教的理論,因而對於從前那些過分樸質以致隱晦了義理的譯本很不滿意。漢憲帝末年,洛陽一帶發生兵事,他隨族人避亂南渡到東吳。在那裡他得著從事翻譯的機會,從吳代黃武元年到建興中(公元223-252),約三十年間,搜集了各種原本和譯本,未譯的補譯,已譯的訂正。特別是對於支讖的重要譯本如[道行][首楞嚴]等,用意加以重翻。同時,他又幫助從印度來華的維祗難和竺將炎翻譯。支謙的譯述比較豐富,晉道安的經錄裡就著錄了三十部,梁僧祐又據[別錄]補充了六部。慧皎[高僧傳]說有四十九部,隋費長房[歷代三寶記]旁搜雜錄增廣到百二十九部,其中很多是大部的別生或傳抄的異本,不足為據。

支謙在翻譯而外,還做了合譯和譯註的功夫。他曾將所譯有關大乘佛教陀羅尼門實踐的要籍[無量門微密持經]和兩種舊譯{[阿難陀目佉尼阿難陀鄰尼經][無瑞底總持經];都是失譯}對勘,區別本末,分章斷句,上下排列,首創了會譯的體裁。[後來支敏度的合''維摩''合''首楞嚴'',道安的合''放光、光贊'',都取法於此]。支謙另外於自譯的經也偶爾加以自注,像[大明度無極經]首卷,就是一例。這種辦法足以濟翻譯之窮,而使原本的意義能夠洞然明白,實在是很好的。

支謙又熟諳音律,留意經文中贊頌的歌唱。......

對於贊唄藝術的發展是有相當的影響的。......

支謙翻譯的風格,他首先反對譯文尚直的偏向,主張和時好尚文尚約應該調和。這當然是為了更好地暢達經意使人易解的緣......般若[不壞假名而說實相]的基本精神,他是已經掌握到了的[因此,他的自注說:由言證已,當還本無。(本無即指的實相)]。又,他創翻的[維摩詰ㄐㄧㄝˊ經],也充分表白了大乘佛教善權方便以統萬行的精神。......要是從佛典翻譯發展的全部過程而說,由質趨文,乃是必然的趨勢,支謙得風氣之先,是不能否認的。

( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=shiglfs&aid=8870099