網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
@竺法護 譯經
2013/10/08 10:08:00瀏覽949|回應1|推薦3
@竺法護譯經
竺法護(梵名:達摩羅察剎Dharmaraksa) 時人又稱:敦煌菩薩,世居敦煌,月氏僑民,原姓支。八歲依竺高座出家,以後從師姓,博學強記,刻克踐行。通曉(西域)36國不同的語言文字。深感當時(曹魏末)佛教徒只重視寺廟圖像而忽略了西域大乘經典的傳譯,實是缺憾。因此發心弘法,隨師西遊,搜集了大量的經典原本回到長安。
公元266~308,幾乎以畢生的時間譯出了150餘部經論
公元274曾一度隱居山中,後在長安青門外立寺修行,聲名遠播,各地僧俗從學達千餘人。他又去各地弘化,並隨處譯經
1.公元284在敦煌譯:修行道地經七卷。
2.阿惟越致遮經三卷
3.公元286年在長安譯:持心梵天經四卷
4.公元286年在長安譯: 正法華經十卷
5.公元286年在長安譯: 光贊般若經十卷
6.公元299年在洛陽譯:文殊師利淨律經一卷        
7.公元294年在酒泉譯:聖法印經一卷
8.公元297年在長安譯:一切漸備智德經五卷
9.密迹金剛力士經七卷
10.寶髻經二卷
11.文殊佛土嚴淨經二卷
12.大哀經七卷
13.如來興顯經四卷
14.方等泥洹經二卷
15.賢劫經七卷
16.等集眾德三昧經三卷
17.生經五卷
18.普曜經八卷
19.佛五百弟子自說本起經一卷
另有:十種(誤判、誤題、散失他譯)也是法護譯本:
1.無量清淨平等覺經二卷(舊\支婁迦讖譯)
2.般若三昧經一卷(舊\支婁迦讖譯)
3.舍利弗悔過經一卷
4.溫室浴洗眾僧經一卷(舊\安世高譯)
5.迦葉結經一卷(舊\安世高譯)
6.(木奈)女耆域因緣經一卷(舊\安世高譯)
7.大六向拜經一卷(舊\安世高譯)
8.舍利弗摩訶目犍連游四衢街一卷(舊\康孟祥譯)
9.梵網62見經一卷(舊\支謙譯)
10.貝多樹下思惟十二因緣經一卷(舊\支謙譯)

(p:328中國佛教思想概論 \ 呂澂著\ 民國85.05.15.芝蘭精舍靜修 個人之閱讀筆記摘要 )
-------------------------------------------------------------
2013.10.09.再讀補述\詳見:p:328-331竺法護\中國佛教思想概論\呂瀓著
@竺法護
竺法護翻譯的經典,據梁僧祐[出三藏記集]的記錄,有一百五十九部,三百零九卷,當時存在的寫本是九十五部。其後各家目錄續有增加,唐代[開元錄]刊定法護譯本存在的凡九十一部,二百零八卷[現經重新對勘,實係法護翻譯的只七十四部,一百七十七卷]。......
法護的譯本有般若經類,有華嚴經類,有寶積經類,有大集經類,有涅槃、法華經類,有大乘經集類,有大乘律類、有本生經類,又有西方撰述類等,種類繁多,幾乎具備了當時西域流行的要籍,這就為大乘佛教在中國打開了廣闊的局面,而大大有了發展。道安說: 夫諸方等無生諸三昧經類多此公[法護]所出,真眾生之冥梯。[見漸備經錄]僧祐也說:經法所以廣流中華者,護之力也。[見出三藏記集˙法護傳]這些話是的確的。至於法護的譯風,忠實於原本而不厭詳盡,一改從前譯家隨意刪略的偏向,所以他的譯本形式上是[言準天竺,事不加飾],而與人以[辭質勝文]的印象。用作對照異譯的資料,對於理解經義的幫助是很大的。......
另外,法護譯出[正法華經]為[法華]最初的全譯本,經印度沙門竺力和龜玆居士帛元信一再校訂,又由法護向一些學徒[口校詁訓,講出深義],並還在檀施大會中日夜講說[見正法華經後記]。他這樣熱心弘揚[法華],對於其後鳩摩羅什的新譯流通,創造了很好的條件。法護其他譯本有影響於後世的,大都如此。
法護的弟子很多,但行事可考者無幾。最著名的要算竺法乘。後來在敦煌立寺延學,忘身為道,對那一方的教化起了很大作用。此外,他的同學竺法行、竺法存,都以隱居山林,講究實踐而知名於當世。......
( 在地生活雲嘉南 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=shiglfs&aid=8870225

 回應文章

S.F.果樂法施F.S.
等級:8
留言加入好友
2013/10/08 20:23
見今日 : 生存儀表版:顯示 

啟用網路城邦服務: 2626 天 ~ ~  

嗯 ~ 好相似 2266    ^ ^