網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「去」與「不去」之間
2008/01/19 00:33:40瀏覽2590|回應24|推薦102

恐龍們放寒假了,除了希望他們盡量玩之外,我在黑板牆上寫下一項家庭作業---「陋室銘」,除了向恐龍們說了背景解釋意思之外,大部分的字也寫了注音,大恐龍經過時可以唸兩句,小恐龍跟著聽聽,開學前背起來應該不難,若能多認幾個字就更好了!

大恐龍五歲時的床邊故事,我選了西遊記(附註一),就像一千零一夜般,恐龍們天天等待著上床前的時刻來臨,古代中國的幽默辭彙和變換萬千的猴子與懶惰又愛吃的豬元帥(雖然如此,他卻是小恐龍的偶像),帶著他們上天下地探索奇幻異境;接下來的鏡花緣前五十回裡充滿了各地風情與奇珍異人,到現在他們仍然老是拿「當康」和「果然」兩隻書本中的奇獸來打鬧著。

              「 射」字的甲骨文與金文

大恐龍上大班時,我想在他正式進入教育體系前,似乎應該讓他有個機會用不同於學校教法的方式認識美麗也好玩的中文字,於是睡前故事改成了「漢字的故事」這本書,它是由自1950年代即開始學習漢語的瑞典漢學家林希莉女士用瑞典文撰寫,之後再由李之義先生從瑞典文翻譯成中文。內容不採學院派方式,而較著墨於文字起源和甲骨文和金文的圖像趣味。

譬如「比」和「北」都是由兩個人坐在地上,手與地面平行舉起的姿勢所組成,「比」是兩個人面對同一方向,所以可以比較,「北」則是因為中國古代由北而來的北風強勁,故兩人背抵背取暖禦寒,當然「背」字的由來也是取「北」之音加上肉體的「月」字而成。大小恐龍聽著這故事時,還在床上還學著「比」與「北」的姿勢,兩人排列出字型,甚為有趣!由此角度認字,小朋友對於圖像與故事的記憶快速,所以書本裡的字,在短短的一兩個月中很快的就學會了。

中國文字的優美來自於它的意涵與形體之美,有時一字可抵千言萬語;而古文用字言簡意賅,一句寥寥數字卻意境深遠。 若要在中國文學史上選篇散文佳作,「陋室銘」絕對是上選。

散文收比放難,繁比簡易,81個字,音韻鏗鏘,文意質樸,文字精鍊卻餘味無窮,近有情景,遠可明志,老叟稚子皆可朗朗上口。

在全球皆瘋中文熱的時刻,政治之去不去中國化有討論餘地,而文化文字之去中國化則大可不必,拋卻了骨子裡的根基,我們還剩下些什麼?倒是「陋室銘」中的「斯是陋室,惟吾德馨」一句,適合當政者反省惕勵!

*****************************************************

說書人 寫於 3/8/06

歷時七個月,今晚終於大功告成! 一百回的西遊記,本來預定用一百個晚上當成床邊故事說完,沒想到與其內容想彷,歷經百劫,今晚終於在騰雲駕霧中把五位主角由東土大唐送回西天修得正果。

這幾年講的床邊故事,主題不停的變換,兩隻恐龍尚小時,大多被纏著講著各式恐龍百科,因為被迫詳讀,也因此成了略通恐龍族群的恐龍迷。有時太累,人已進入半昏迷狀態時,不願看書,而恐龍們又在一旁絮絮叨叨地纏著說故事,如此意識不清的狀態下,腦中只剩兒時所讀的回憶片段,因此西遊記及鏡花緣的神奇之旅、隋唐演義和七俠五義中的大俠與野史、閱微草堂與聊齋中的妖狐人鬼,以及各式各樣的民間傳奇,就在夢囈中呢呢喃喃地流洩而出........(當然半夢半醒之間,也常發生張飛打岳飛之類的糊塗故事 ),因此緣起了這次完整的西遊記床邊故事。

我想西洋的童話故事,在生活週遭有太多的機會接觸,所以選擇了中國古典文學中最適合幼兒的西遊記,人物簡單有趣、情節奇幻,且富有教育意味。但是我捨掉了坊間一般的圖畫版本,選擇古文版本,因為內容完整未被竄改,且我想證實我的猜測是否正確--幼時所接觸的知識,都會自然的吸收且障礙不多,所以如果我以半文言加口語的方式說書,大小恐龍也許可以把文言當成一般語文知識般地吸收成為一種本能?

我特別回了娘家,把兒時看的大字足本找出,小心翼翼翻著發黃的書頁,大恐龍聞了直讚嘆古老紙張的香味,每一回合,邊看邊口譯,加上解釋,也約略要花一個小時。一個月過後,開始星期六日公休,平日遇事(如看電影)則跳日,特別乖巧則加說一回,儼然發展出一套說書模式。「欲知後情,且聽下回分解!」則是小恐龍最愛的一句話。

而自己多年後再看西遊,已非當年十歲小娃,看的角度不同,多有異趣!孫悟空顯然代表了嗔、豬八戒是貪、沙僧則是癡(那龍馬呢?),而唐僧代表了一個心存善念的虔誠凡人,五者需經過多重考驗歷經險難,才能拋卻魔性修成正果!

但這實在真是虛擬小說,小時後覺得豬八戒好玩,但現在看他挑撥離間,遇難立退的個性還真討人厭;沙僧本也是個捲簾大將,孫悟空初時尚無法立即降伏,怎到後期只會看行李,一遇妖魔無役不敗成了無用之人;而唐僧怎說都是狀元出身,且為金蟬長老轉世,應為大智慧之人,在書中卻被塑造成懦弱耳軟,毫無主見?這吳承恩文中前後多有不符之處!

 大恐龍在這樣的說書過程中,顯然收穫頗豐,對於古文的用詞多少吸收了一些,尤其是古代的生活方式與用具名稱和宗教認知較之前多了許多。在年節的旅行當中,曾遇龍王廟,他倆忙著考證四位龍王的姓名,雖都以「敖姓」起始,卻發現台灣民間傳說與西遊記裡的「名」有異。當時,心中甚感欣慰,每晚的說書像顆種子一般,已在大小恐龍的心中開始發芽!

今晚已經預告,下一本是李汝珍的鏡花緣,生動奇幻、充滿珍禽異獸,對於四到六歲的幼兒來說,應具有非凡的吸引力!

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=shadowy&aid=1549339

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

okayman
等級:8
留言加入好友
記得
2008/01/19 11:47
也是小時候看「西遊記」,對書中許多「造化」一詞就是不解其意,後來什麼時候自然領會,也記不清楚了。
花蔭深濃(shadowy) 於 2008-01-21 01:05 回覆:
因為哥哥們大我許多,所以我從小一小二就在看國中學生看的書,我也不知道什麼時候就慢慢懂了那些個詏口的辭句!

蕃茄余小薰薰
等級:8
留言加入好友
真不簡單
2008/01/19 09:55

每天要調出時間說故事,也真是一件不容易的事.

我們都只拿繪本或卡片書,隨便說一些自己編的小故事給小孩聽,很佩服你家的小朋友這麼小就開始聽西遊記了.

花蔭深濃(shadowy) 於 2008-01-21 01:14 回覆:
就是因為累死人,所以三個月的計畫變成七個月才說完啊!


等級:
留言加入好友
中文老師
2008/01/19 08:07
原來你是中文老師,那個北字的解釋真有意思。
有什麼樣說文解字的書可以介紹呢?

花蔭深濃(shadowy) 於 2008-01-19 09:06 回覆:
火星客~
我不是中文老師啦~我這種三腳貓要當中文老師還早哩!
有兩本應該都不錯,深入淺出非研究性的解釋文字:

漢字的故事 作者:林西莉 譯者:李之義 出版社:貓頭鷹
文字的故事 作者:唐諾(謝材俊)出版社:聯合文學

麗貝卡在上海回來了
等級:5
留言加入好友
厲害
2008/01/19 01:15

這樣培養起來的小孩,文學素質可驚人了。鏡花緣我國中讀時一知半解,研究所重讀略有感觸……

這,不禁感嘆自己老了。

花蔭深濃(shadowy) 於 2008-01-19 09:15 回覆:

現在的教育體系下,父母只好自己來!

恐龍的同學一年級,平日已經補習補得天昏地暗了,我還是決定過個快樂一年級別補了,這些東西也沒逼他,就是放在牆上,經過看看,說故事時講得精采點,讓他產生興趣。

可是要讓小孩有快樂童年的父母,心裡壓力其實很大!

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁