前幾天朋友寄了個包裹來,打開是本書--Oriental love poems.
約一般書籍的2/3大小,內容大部分是中國與日本的詩詞與悱句,而最可愛的特點則是裡面的插圖一半以上是以摺紙替代,如封面的孔雀,就是用一張美麗的色紙摘出來的。
放在紙袋中的目錄,小巧精美。
對於日本悱句不熟,所以略過不談。國學造詣深厚的朋友說其中大部分的中國詩句,他皆已破解,於是我被出了道課題---每日解讀一首。其實大部分詩詞並非整首,多為一兩句,而其中翻英後,可能並非大師之作,只求順暢詳實,意境與原文詩詞相較下當是雲泥之別,所以解讀出某些詩詞對我來說其實有難度。
這是他最喜歡的一句:
One pleasant smile from her, in a wink, ten thousand blossoms fall in shame.
配在一旁的是色彩斑斕的風箏與蝴蝶,有興趣的人可以解一下這首詞謎。
這頁則是我最喜歡的紙色花樣---有著魚紋海浪的帆船。連左頁的文字解釋排列都呈現相同的帆船對稱圖形。
配合的的是白居易的浪淘沙中的:「借問江潮與海水,何似君情與妾心。相恨不如潮有信,相思始覺海非深。」
這首則是李清照的「醉花陰」中的:「東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風,人比黃花瘦。」還搭配了詩旁的一朵小雛菊,相當清麗可愛。(被我解出來啦!我明天的份交卷了!)
可愛的花花小屋則是用來說明"亭子"或江畔的樓"常是東方詩詞中的某種象徵。搭配的是白居易的「江樓夕望招客」中的「燈火萬家城四畔,星河一道水中央。風吹古木晴天雨,月照平沙夏夜霜。能就江樓消暑否?」(後天的作業也繳了!)
這象徵著喜氣豐收的大紅燈籠,用了"When night falls, I lodge with the new moon. Who says that the moon has no feeling?"這首詩。
留給有興趣的人牛刀小試一下,若解出來,我又可以偷一天懶了!這是我收過最浪漫的一份禮物,無疑地也是最傷腦筋的一份!
第一題的暗示是辛棄疾,最後一題則是白居易。