字體:小 中 大 | |
|
|
2020/10/11 21:44:09瀏覽920|回應0|推薦7 | |
《越境》
事實上對於散文,一點兒不陌生。因為我的書寫過程裡也類似像作者這樣寫著日常,寫著過往回憶,也透露著屬於自己族群的認同。《越境》的意思就如作者說的「跨越境界線」,不僅限於國界,我們生活應該有很多境界線。我寫過微小說,關於〈輪迴〉,那生生世世的輪迴裡,我究竟是怎樣的人?遠古我被遺棄,今生我不得不追求渴求這份溫暖。也嘗試寫散文,關於職場百態,關於親人間的牽絆與糾結。
東山彰良能成為作家,是他很久以前就知道自己想走的路徑。勤奮書寫是他可以強化自己的力道,蒐集資料,探索未知都成為他筆下的謬思。我覺得很羨慕這樣的人生,或許他不知道遠在台灣的一個讀者也很想要這樣的人生,然而台灣社會的氛圍裡只有賺錢養家才是主要,最底層的我們無時不刻的為著生活煩惱著,有錢才能夠養得起自己。我在作者的文字裡看見日常生活,小時候他被外婆鞭打到大的回憶,充滿童趣。
國族的認同,我不免也想到自己的狀況,介於一般聽力正常與聾人間,我們也在其中擺盪著。一般人的相處,我就會落後很多拍,勉強集中注意力才能知道對方的表達與傳遞的訊息。聽障朋友的互動亦同,我沒有很會手語,但光靠讀唇是不夠理解它們那股飛揚的手感。在《越境》一開始的香蕉人我就明白這種心情,對於身份的認同,妳屬於哪一種人呢?我的朋友經常會用手語問我這段話?
龍舌蘭那篇,讓我想起品嘗巧克力的回憶,吸收很多很多的知識,也發現人外有人,天外有天。每一道口感都來自於師傅們下過苦功的功夫,溫度、調配、當季水果的取得都是需要真材實料的。隨著年紀的增長,小時候渴望想吃的食物,經濟不寬裕吃不到,人生有了一筆薪水後,就會去滿足口慾。能吃是一種幸福,至少能享受當下的愉快。每一段的描述都會喚醒我們過去所擁有的鄉愁與回不去的情感。 (謝謝尖端出版提供試讀機會) 【內容簡介】
「無論小說或散文,我之所以持續書寫,或許便是為了傾聽那股聲音。越境的意思,大概便是『跨越境界線』,而這並不僅限於國界,我們週遭充斥著許多的境界線。首次寫小說時,我便跨越了一條境界線。希望這本散文集,能成為你跨越境界線的某種契機。跨越之後,或許是一片什麼都沒有的荒蕪風景,也或許會遇到比現在更糟糕的處境,但不試圖跨越,便什麼也說不準。」──東山彰良
生於臺灣,寫於日本,用文學「越境」──
直木賞作家 東山彰良 以自身獨特的成長經驗,融合幽默的文字紀錄
觀察臺灣與日本的絕妙隨筆集。
關於成長背景:
「時常被問到有關認同的問題。做為一個在台灣出生,卻在日本寫作的人,我覺得這也無可厚非。
似乎有一種人,對他人的認同特別感興趣,但感興趣的方式卻因人而異,光譜相當廣闊,從像是「你是用哪種語言作夢?」或「在家裡吃那種料理?」這種無傷大雅的好奇心,到「所以你到底覺得自己是哪國人?」這種令人有點難以回答的問題都有。」──節錄自〈香蕉人的悲哀〉。
關於創作經驗:
二〇一七年《全讀物》四月號刊登了我的短篇小說〈黑色的白貓〉 。不只是小說,雜誌上還刊登了我和我家貓咪們的合照。
本來如果編輯只是邀請我『寫一篇貓小說』,或許我還沒什麼幹勁。但真不愧是文藝春秋社,他們告訴我:『我們也想把貓的照片一起刊登上去』,就這一句話,讓我二話不說接下了這份工作。恐怕其他愛貓的寫作者答應寫稿的理由,也都和我類似。好想讓自家毛小孩登上全國雜誌版面!編輯部戳中了我們的宿願,可謂策略性勝利。」────節錄自〈光出一張嘴〉。
關於人生哲學:
「不是我自誇,東山彰良我對凡事都沒有個堅固的信念或執著,四十七年來逍遙於醉生夢死的境界,一下搖向那邊,一下擺向這邊,一下面朝西,一下又滾往東。若問我是不是個性不服輸,倒也沒有這麼一回事。我的人生中遇到的第一個確切的事物,那就是小說。」──節錄自〈作家的幸福〉
本書特色
●全書由旅日得獎作家 李琴峰 翻譯,每一項細節都與作者重新確認更新,修正到近乎完美。
●收錄作者在臺灣、日本、美國等地觀察到的各種事物,其中也包括《流》《我殺的人和殺我的人》等作品的創作趣聞,以及來臺宣傳新書與蔡英文總統見面的過程分享。
●採用日本原書素材設計。
●特別收錄作家李維英雄與東山彰良對談,兩位老師暢聊雙方筆下的「臺灣」地景。
【作者簡介】
東山彰良
一九六八年在台灣出生,五歲之前在台北生活,九歲時移居日本。目前居住在福岡縣。二〇〇二年,以《逃亡作法》獲得第一屆「這本推理小說最厲害!」大獎銀獎和讀者獎。二〇〇三年,將同作改名為《逃亡作法 TURD ON THE RUN》後出版,踏入文壇。二〇〇九年,以《路傍》獲第十一屆大藪春彥獎。二〇一三年以《黑色騎士》獲得隔年「這本小說最厲害!2014年」第三名,並獲得第五屆「ANX十大推理傑作」第一名。二〇一五年,以《流》獲得第一五三屆直木獎。二〇一六年,以《罪惡的終結》獲得第十一屆中央公論文藝獎。另著有《愛情喜劇法則》、《KID THE RABBIT NIGHT OF THE HOPPING DEAD》、《平凡的痛楚》。
【譯者簡介】
李琴峰
日中雙語作家、譯者。1989年生於台灣,15歲始習日文,2013年旅居日本。
2017年以日文小說《獨舞》獲群像新人文學獎優秀作(後自譯為中文版)。2019年以《倒數五秒月牙》入圍芥川獎、野間文藝新人獎。2020年出版《北極星灑落之夜》、《星月夜》。
右手寫小說,左手做翻譯,在兩種身分、兩種語言、兩個地域間來回徜徉,醉心語言文字之美。
個人網站:www.likotomi.com
|
|
( 創作|散文 ) |