這首歌原曲由Mac Davis作詞、作曲、演唱,於1972年發表。我熟悉的版本是齊豫翻唱的版本,收錄在齊豫1988年4月發行的的第二張英文專輯【Whoever Finds This, I Love You】。(記得當時有製作一個很有質感的電視專輯【人間低語】有很美的MV,可惜網路上沒找到)
它曾經伴我度過一段孤寂的歲月,當時每次聽到「I even got no one to talk to....」總會無法自抑淚流滿面~對當時的我來說應該是一種不錯的宣洩吧!
現在回想起來自己當時也沒那麼悲慘,其實身邊一直有好友陪伴。
「I even got no one to talk to....」是怎樣可怕的感覺?
也許我並沒有真正嘗過「I even got no one to talk to....」的滋味吧!
.
.
Whoever Finds This, I Love You
誰撿到這張紙條,我愛你
Words & music by Mac Davis
歌詞中譯:白色飛魚
On the quiet street in the city
A little old man walked alone
Shuffling through the autumn afternoon
And the autumn leaves reminded him
Another summer's come and gone
He had a long long midnight ahead waiting for June
在城市中的一條安靜街道/一位老人獨自行走/在秋日午後緩緩前行/秋天的落葉提醒著他/夏天來了,又過了/在下一個六月來到之前,還有無盡的孤獨長夜
Then among the leaves near an orphan's home
A piece of paper caught his eyes
And he stood to pick it up with trembling hands
As he read the childish writing
The old man began to cry
'Cause the words burned inside him like a brand
孤兒院附近的落葉間/一張紙條吸引了他的注意/他用顫抖的手撿起/當他看著紙條上小孩子一般的字跡/老人哭了起來/因為那段文字如火焰一般刺痛著他
"Whoever finds this, I love you
Whoever finds this, I need you
I even got no one to talk to
So, whoever finds this, I love you!"
誰撿到這張紙條,我愛你/誰撿到這張紙條,我需要你/我甚至連一個可以說話的對象也沒有/所以,不論誰撿到這張紙條,我愛你
Well, the old man's eyes searched the orphan's home
And came to rest upon a child
With her nose pressed up against the window pane
And the old man knew he'd found a friend at last
So he waved at her and smiled
And they both knew they'd spend the winter
Laughing at the rain
老人看著孤兒院尋找著/最後他的視線落在一個小女孩身上/那女孩的臉貼著窗戶/至終老人知道他交了一個朋友/他向女孩揮手、微笑/他們知道,他們將一起度過這個冬季/在雨中歡笑
And they did spend the winter laughing at the rain
Talking through the fence
Exchanging little gifts they've made for each other
The old man would carve toys
And the little girl would draw pictures of beautiful ladies for him
And they laughed a lot
他們確實在雨中歡笑、度過冬季/隔著籬笆聊天/交換為彼此製作的禮物/老人刻了玩具/小女孩為他畫了美女的圖畫/他們開心地笑著
But then one day on the first of June
The little girl ran to the fence... the old man wasn't there
And, somehow she knew he was never coming back
So she went back to her little room
took a crayon, And wrote:
然而,到了六月的第一天/小女孩跑向籬笆,卻發現老人不在那裡/那時她意識到,老人不會再回來了/所以她回到她的小小房間/拿起蠟筆寫下:
"Whoever finds this, I love you
Whoever finds this, I need you
I even got no one to talk to
So, whoever finds this, I love you!
誰撿到這張紙條,我愛你/誰撿到這張紙條,我需要你/我甚至連一個可以說話的對象也沒有/所以,不論誰撿到這張紙條,我愛你
(歌詞及翻譯引用自白色飛魚驛站http://blog.fummi.tw/2007/10/blog-post.html)