字體:小 中 大 | |
|
|
2007/04/29 03:42:05瀏覽4231|回應7|推薦37 | |
http://miam.over-blog.net/article-2742267.html 昨天在菜市場看到新鮮的蒜頭,感覺上就像春天駐足,留下了記號。雖然這兩天下了幾場大雨,帶來些許涼意,春雷也隆隆不停,在山區震盪迴響,心裡想著,乍暖還寒才真正是春天本色。 蒜頭是中西廚房都很常用的調味料,既平凡又不起眼。但是一碟醬油裡如果不拍上兩瓣蒜頭,就是覺得少了那麼些香氣。一般我們看到的蒜頭都已經乾燥,保存方便。使用前只要稍微拍一下,薄如紙的蒜頭皮便很容易剝除。以前還試過另一種方式:把蒜瓣放進微波爐裡加熱十秒,輕輕一推,蒜瓣上的薄膜就整件褪下了,絲毫不費力氣,手上也不會沾染到蒜味。 前一陣子在NY220那兒讀到沒菜籃也要逛法國露天市場,發現南法普羅旺斯的市場原來也是四季蔬果來自各地,熱鬧繽紛,色彩鮮豔。其中一張新鮮蒜頭的相片特別吸引我,除了那一小牌子說明鮮蒜來自埃及,同時那7.9歐元一公斤的價錢也令我印象深刻。心想,啊,好貴啊!(錙銖必較的家庭主婦本能在此顯露無遺!)因此,昨天看到新鮮蒜頭時,特別注意了一下價錢。還好,一公斤4.95歐元,買兩三個回家吧! 鮮蒜怎麼用呢?其實,他的用法跟一般乾燥過的蒜頭是一樣的,只是味道較淺淡,不那麼濃烈辛辣。對喜歡蒜味但是又不愛味道太重的人,是一個很好的選擇。但是,鮮蒜就像新鮮蔬菜水果,並不能長期保存,買回家後必須在數日內用掉,不然就會腐敗。 為了保存水果,人們想盡方法;冷凍、糖漬、醃曬、乾燥,做果醬、做罐頭、做蜜餞,千方百計的就為了留下季節美麗的痕跡。 要保存鮮蒜,我用的方法是一位法國太太教我的:ail confit ,我暫且把她翻譯成油蒜,或者蒜油。如果諸位有其他好意見,請千萬要提供給我,畢竟翻譯與我實在是八字不合,對不上路。 ail 是法文「蒜頭」的意思。confit 這個字,(惡習難改,唉,我又要開始馬丁說的「說文解字」了!完全不顧自己的斤兩~)是動詞 confire 的過去式,用來形容經過不同方式保存的食品:糖漬、油浸、醋泡,等等。例如餐館常見的菜 confit de canard 燜鴨,或者英文裡說的 pickle 醋醃黃瓜,法文就說 cornichons confits. 做油蒜,需要有新鮮蒜頭、橄欖油、還要幾片月桂葉(英文bay leaf, 法文 feuilles de laurier)。首先,將鮮蒜外層的粗皮剝除,蒜瓣掰開放在鍋裡,加上幾片月桂葉,然後注入橄欖油把蒜瓣淹蓋住,用小火慢慢煮開,小心讓油維持在微開的狀態,不要大滾,然後時不時攪拌一下避免黏鍋,煮上半個小時左右就成了。朋友給我的食譜裡只有油,我自己加了一些鹽調味,覺得更好吃。擺著放涼以後裝罐,就醬。喔,最好擺上三五日再開來食用,味道會更香。 用這油蒜炒菜時調味,畫龍點睛、效果加分。把蒜油拿來塗在切片的圓茄子上烤,嗯~美味無比。喜歡吃蒜味麵包嗎?用這蒜蓉來塗抹麵包,保證讓你稱心滿意。 bon appétit! |
|
( 休閒生活|美食 ) |