網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
彩色的法國,給女兒的信
2007/08/08 08:08:53瀏覽2088|回應4|推薦58

專輯名稱:La France des Couleurs 

發片日期:2007年6月

本頁介紹歌曲名稱:Lettre à ma fille 給女兒的信

演唱者:Idir

聽這首曲子,基本上應該要欣賞的是優美如詩的歌詞。原本擔心由於我的譯筆笨拙,無法將曲子中父親的心意完全表達出來,後來想想,反正只是介紹個大概,沒有人會字字計較。天下父母心,即使我的文字不好,希望還算足夠說出父母親對孩子的感受來。

阿拉伯裔的女孩們,依照信仰的傳統需戴頭巾、並且將全身肌膚遮掩起來。這幾年針對學齡女孩能不能戴頭巾上學的議題有許多討論。

傳統的傳承延續,或許阿拉伯世界對女人的限制比我們還要更多出許多。現今時代的開放,對古老文明的衝擊,不是延續傳統禮俗與否幾個字,或幾個簡單的辯駁就可以解釋清楚的。人心的矛盾不一定有解決的辦法,或許只能順著潮流,讓時間去改變、註解一切。

姑且不談信仰,這首像詩的歌詞,完全就是一個不善表達的父親的內心表白。我想起自己的爸爸,他也是什麼都不說的。從來不說愛我們,從來不擁抱我們,從來不在臉上表現歡喜。是不是嚴肅沈默才能建立權威?親子之間的關係,愛與被愛,難道不比尊上與卑下、長輩與晚輩的排序更重要嗎?至少寫這封信的爸爸說出了他的想法,而我的老爸爸,仙逝已經三年多,再也沒有機會對我說他心裡真正想說的話了。

Lettre à Ma Fille

Comme tous les matins, tu es passée devant ce miroir,
Ajusté ce voile sur tes cheveux, qui devra tenir jusqu'à ce soir
Tu m’as dit au revoir d’un regard, avant de quitter la maison
Le bus t’emmène à la fac, où tu te construis un horizon.

像每天早上一樣,你又站到這個鏡子前。把頭巾戴正拉平,然後一直這樣戴到晚上。出門前你看我一眼,跟我說再見。公車將你載到大學去,到那個你建立自己的世界的地方。

Je suis resté immobile, j’ai pensé très fort à toi
Réalisant la joie immense de te voir vivre sous mon toit
C’est vrai, je ne te l’ai jamais dit -ni trop fort, ni tout bas
Mais tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu’on ne dit pas.

我站著不能動,非常想你。我深深的因為你跟我住在同一屋簷下而感到喜悅滿溢。真的,雖然我從來沒有大聲地告訴過你,也沒有悄悄的在你耳邊說過。可是,女兒,你知道,在我們家,有些事情不需要言語。

Je t’ai élevée de mon mieux, et j’ai toujours fait attention
À perpétuer les règles, à respecter la tradition
Comme l’ont faits mes parents (crois moi sans riposter)
Comme le font tous ces hommes que je croise à la mosquée.

我盡力撫養你,我總是小心注意規定的傳承與尊重傳統的延續。就像我的父母曾做的那樣(別反駁,相信我),像所有的穆司林做的那樣。


Je t’ai élevée de mon mieux comme le font tous les nôtres
Mais étais-ce pour ton bien ? Ou pour faire comme les autres ?
Tous ces doutes qui apparaissent et cette question affreuse :
C’est moi qui t’ai élevée, mais es tu seulement « heureuse » ?

我這樣努力盡心的養育態度,究竟是為了你好,還是只是為了跟別人一樣而已呢?這些疑慮浮現心頭,而問題更令人苦惱:是我在養育照顧你,但是你快樂幸福嗎?


Je sais que je suis sévère, et nombreux sont les interdits :
Tu rentres tout de suite après l’école et ne sort jamais le samedi
Mais plus ça va et moins j’arrive à effacer cette pensée :
« Tu songes à quoi dans ta chambre, quand tes amis vont danser ? »

我知道我很嚴格,規定也很多。你放學後必須立刻回家,而且星期六完全不准出門。但是你越是順服,我卻越是無法將這個想法抹去:你的朋友們都出去跳舞尋歡的時候,你在房間裡究竟在夢想些什麼?

Tout le monde est fier de toi, tu as toujours été une bonne élève
Mais a-t-on vu assez souvent un vrai sourire sur tes lèvres ?
Tout ça je me le demande, mais jamais en face de toi
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu’on ne dit pas…

所有的人都以你為傲,你總是名列前茅。但是我們是否見過你真正的笑容?我常常這麼自問,但是從來不在你面前表現出來。你知道,女兒,在我們家,有些事情不需要言語。


Et si on décidait que tous les bien-pensants se taisent ?
Si pour un temps on oubliait ces convenances qui nous pèsent ?
Si pour une fois tu avais le droit de faire ce que tu veux,
Si pour une fois tu allais danser en lâchant tes cheveux…

如果我們請那些聰明的人閉嘴會怎樣?如果我們暫時把重壓在我們身上的禮俗放一邊會怎樣?如果有一天你可以做任何你想做的事?如果你可以把頭巾拿掉頭髮放開盡情跳舞?

J’veux qu’tu cries, et que tu chantes à la face du monde !
Je veux qu’tu laisses s’épanouir tous ces plaisirs qui t’inondent
J’veux qu’tu sortes, j’veux qu’tu ries, j’veux qu’tu parles l’amour
J’veux qu’tu aies le droit d’avoir 20 ans,
Au moins pour quelques jours…

我要你大叫,要你在眾人前歌唱!我要你能盡情享樂,要你出門尋歡,要你大聲歡笑,要你談情要你說愛,要你享有你的青春你的二十歲,至少幾天能這樣做也好....

Il m’a fallu du courage pour te livrer mes sentiments,
Mais si j’écrits cette lettre, c’est pour que tu saches, simplement,
Que je t’aime comme un fou, même si tu ne le vois pas,
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu’on ne dit pas.

對你說出這些感受,我需要極大的勇氣。但是我寫了這封信,只是要你知道我愛你,即使你看不出來,可是我瘋狂的愛著你。你知道,女兒,在我們家,有些事情不需要言語。



( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ruedesmuriers&aid=1143943
 引用者清單(1)  
2007/08/09 20:20 【Bruhlmeier's 心眼】 屬於中東富豪的日內瓦嘉年華? Fête de Genève I

 回應文章


等級:
留言加入好友
很好 不錯
2007/09/17 20:19
很好 不錯  歡迎來看看走走

胡說八道
等級:8
留言加入好友
知易行難
2007/08/20 18:09

在我們家,有些事情不需要言語

說來容易

有時急的不說不行

說了還說不夠


七琴
等級:8
留言加入好友
天下的爸爸都是一樣的
2007/08/10 00:53

歌詞讀來  感人落淚

比起來  法國人太幸福了  這麼容易說愛

不像其他民族  壓抑到幾成內傷了

李四(ruedesmuriers) 於 2007-08-10 09:00 回覆:

如果換個年輕的聲音來念,就不那麼感人了。你讀歌詞,應該也受到淡淡的鋼琴伴奏感染吧?


Rosy
等級:8
留言加入好友
~最後一句讓我非常感動。
2007/08/10 00:08
有些事情,或許真的可以不著言語,就能表白心跡……
李四(ruedesmuriers) 於 2007-08-10 08:55 回覆:
oui, rosy, il y a des choses qu'on ne dit pas...chez nous aussi.