網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
lost in translation
2007/01/19 22:14:33瀏覽984|回應7|推薦24
有一部電影就叫Lost in Translation.

不是要談那部電影,那部電影的中文譯名我不清楚,大概是愛情不需翻譯,還是類似這樣意思的題目。我是要介紹大家看一部短片,片子五分多鐘,也許得等一等才看得到。這是單位TV(www.danwei.tv)在北京製作的一系列短片之一,由外國人的眼光看中國。我在找中文課材料的時候偶爾會進去逛一逛,很有意思。

前幾天因為在想名字的用處用法叫法等等,聯想到中英外文名字的選擇一直是很有趣味的題目。在台灣大家習慣取兩個字的名字,單名較少見。不知道是不是因為這樣,找外文名字的時候似乎雙音節以上比較受大家青睞。而名字的選擇,又有一種避免重複的莫名情結,於是尋找拗口、不常見、稀有的名字變成一種流行。而這些常常是異想天開的名字,卻成了咱們西化過程中有趣的一部份。

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ruedesmuriers&aid=667592

 回應文章

123酷媽
等級:8
留言加入好友
耐心看完短片
2007/01/24 03:10
竟沒注意有這個節目耶?
還蠻有意思的

李四
等級:8
留言加入好友
sexy beijing
2007/01/22 22:11
單位TV在北京製作的這些短片有兩個系列,蘇菲主持的這一個就叫Sexy Beijing.我想是故意模仿的吧!
簡單的複雜

NY220
等級:8
留言加入好友
很有趣
2007/01/22 12:44

很有趣的話題和探討角度!

這個片頭和主持人打電腦的片段, 也讓我想起 Sex and the City.


Reed
等級:8
留言加入好友
有意思
2007/01/21 14:42
中文用語很少發 th 的音,所以 Samantha 入境後也得改良一番才好上口,
正如老越一般不會唸字尾 S 的發音,所以很多字如 Juice 只唸出前半截。

敬請人道支援 我卓越不群的母親

八旬阿嬤
【台灣司法◎人間煉獄】部落格


等級:
留言加入好友
呵!呵!
2007/01/21 01:14
中國人喜歡取個洋名,
洋人也很喜歡有個中文名字。

我的第一堂中文課,都是幫法國學生取個中文名字,
一來,大家自我介紹;二來,大家樂一樂,提高上課氣氛。


等級:
留言加入好友
Samanfar..
2007/01/20 07:54
Haha..
Samanfar..



捧腹大笑
2007/01/20 00:10

哈哈哈!

好好笑喔!

害我得抱肚子!