Idir 在阿爾及利亞出生,以自己的家鄉 Kabyle 為榮,多年來為介紹該地文化奔走,尤其致力音樂的介紹與推廣。他的一把吉他跟著他走唱各地,從1976年發行第一張唱片之後就奠定了他文化大使的地位。法國的北非人、阿拉伯人極多,種族問題牽扯著社會問題,Idir 始終堅定地相信唯有在自由與和平的旗幟下,主張平等與博愛才能解決現實的不公義。
avec le langage des fleurs ou les mots de ma douleur y'aurait-il un vrai un bonheur...à partager différent par la couleur au-delà de toutes les peurs ce coeur venu d'ailleurs...peut-il aimer?
avec le langage des fleurs et les mots de ta douleur il existe un vrai un bonheur...à partager différent de ma couleur au-delà de toutes mes peurs oui ce coeur venu d'ailleurs...je veux l'aimer
你藉由這些花朵向我訴說了你的苦痛。我的膚色與你不同,我也害怕。但是我要與你分享快樂時光,我愛你。
nous nous aimons face aux tempêtes et face aux vents je t'en fais le serment nous nous aimons malgré les pleurs, malgré le sang pour l'amour d'un enfant
我們相戀,面對狂風暴雨,我答應你,就算流淚流血,我們也要相愛,如孩童般純真的愛。
en toi j'ai trouvé ma source dans tes bras finit ma course les oranges les plus amères...me semblent douces l'amour dès qu'il nous fiance ignore toutes les différences il remplace les préjugés...par la confiance
nous nous aimons face aux tempêtes et face aux vents je t'en fais le serment nous nous aimons malgré les pleurs, malgré le sang pour l'amour d'un enfant
我們相戀,面對狂風暴雨,我答應你,就算流淚流血,我們也要相愛,如孩童般純真的愛。
nous nous aimons changeons le monde et ses tourments vivons ensemble...autrement nous nous aimons une autre rive nous attend prends cette main...qui se tend
l'éspoir que tu nous dessines est plus beau qu'on imagine il n'aura pas que des fleurs...mais des racines nos vies sont comme une fontaine ton prénom coule dans mes veines aussi vrai que ma famille...sera la tienne