網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
那些翻譯的日子
2021/03/26 10:55:52瀏覽1298|回應1|推薦61

語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。

我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。

離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他們的書,第二本特難,花了一年工夫,搞得我七葷八素,灰頭土臉。譯完就住院了,但熱騰騰的書到我手上時,那分喜悅和成就感是無可匹敵的。

第二次難忘的經驗是幫一個網站翻譯英國文豪魯益師的書。跟上次一樣,邊翻邊哀哀叫,難度可比登天。儘管如此,譯畢卻與有榮焉,喜樂無比,可比擬為讀了博士學位。

有這兩次經驗,夫復何求?

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=roxanne21&aid=157914102

 回應文章

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
現在呢?
2021/03/28 02:36
請放置兩段您最有感的譯作,供觀瞻參詳,我最樂見新秀浪上衝刺。崇拜