網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
假聲男高音(contre-ténor)的演唱:由Farinelli(絕代艷姬)談起
2006/08/05 07:33:38瀏覽53325|回應16|推薦19

費里尼的故鄉!

假聲男高音(contre-ténor)的流行,最近是由於英俊神秘的Bumac Vitas,他的聲音清亮冷峭,有種刀鋒一般的氣勢。

最早流行假聲男高音(contre-ténor)的是義大利,這裡是音樂家的搖籃,同時也是十八至廿世紀偉大歌手的最大出產地;藝術家們開創了自己的事業,也在這兒留下了豐富的文化遺產,如果說要找出一個真正了不起的假聲男高音,沒有人會否認,Farinelli(費里尼)絕對是其中的佼佼者。

因應讀者需求,順便貼一下我翻譯的歌詞《Lascia ch'io pianga》(讓我流淚):

Lascia ch'io pianga mia cruda sorte,
讓我為自己悲慘的命運哭泣,
E che sospiri la libertà!
而我渴望自由!
E che sospiri,
我渴望,
e che sospiri la libertà!
我渴望自由!
Lascia ch'io pianga mia cruda sorte,
讓我為我悲慘的命運哭泣,
E che sospiri la libertà!
而我渴望自由!
Il duolo infranga queste ritorte de miei martiri sol per pietà,
這場爭鬥模糊了我所遭逢的許多痛苦,
de miei martiri sol per pietà.
我祈求我的痛苦能獲得仁慈的解脫。
E che sospiri la libertà!
而我渴望自由!

這裡描述的是韓德爾與其兄Riccardo爭奪Farinelli為自己的作品歌唱的經過,韓德爾不明白兩兄弟的情誼,認為Riccardo充其量只是個普通的作曲家,為了自己的私利閹割了弟弟,Riccardo曾經答應弟弟要寫出一首永垂不朽的歌劇《Orpheus》,但是一直沒有完成,Farinelli覺得他的哥哥喪失了身為音樂家的自尊,也認為自己的歌喉限制了藝術性的發展,為了獲得藝術和人生的自由,他因此投向韓德爾,可是韓德爾卻因為他的美妙聲音寫不出適合的曲子,這又是個很諷刺的結果,也埋下韓德爾埋怨Farineili的種子。

上面兩段是電影之中閹伶的演唱片段,電影《Farinelli:Il Castrato》(絕代艷姬)裡面的閹伶Carlo Broschi,原本只是個教堂唱詩班的少年,後來因為聲音實在太過於美妙清越,其兄Riccardo便趁他生病的時候,把尚未到變聲期的年幼弟弟閹割了,爲的就是保有他孩童一般尚未變聲、絕美、無與倫比的卓越歌喉,他同時也是至今最偉大的假聲男高音。

這部電影拍攝的是Carlo Broschi在成長中的心境,明明心靈還是個男人,卻無法與喜愛的女人在一起,因此他的哥哥Riccardo,就幫著接收弟弟吸引過來的貴族名媛,藉此滿足自己的性慾;俊俏的Carlo憑藉著Farinelli這個藝名的名聲,在歐洲各地巡迴演唱,他的哥哥Riccardo原本是個沒有才能的作曲家,卻彼此搭配,譜出許多適合弟弟的高音技巧的曲子,這些曲子毫無真實的感情,只是突顯Farinelli美妙歌喉的工具,因此Carlo對其兄非常不滿,無論是情感上還是工作上,在他高傲的臉孔之下,其實有著一顆脆弱而自卑的心。

歌劇巨擘韓德爾,一個宗教音樂大師,可惜心胸狹隘!

現實之中的Farinelli確實情史豐富,但是這齣戲也點出了他與知名音樂家韓德爾(George Frideric Handel)之間的友誼,Farinelli的才華引起韓德爾的注意,他高亢的歌聲和技巧簡直讓韓德爾感動得窒息,兩人配合過幾次,可是Farinelli那高妙的演唱,在韓德爾的宗教與嚴肅的樂聲中,卻始終無法迸出火花,失望的韓德爾將合作上的不協調歸罪於Farinelli,從此兩人分道揚鑣,Farinelli也回到他的哥哥Riccardo的身邊。

Farinelli苦於連韓德爾這樣的大師,也無法發揮自己的實力,這纔發現:他的哥哥其實是最瞭解自己的人,兩人從小相依為命,對於彼此能夠發揮出來的互補與體諒,造就兩人對於自己才能的提升;Riccardo寫出的曲子,繁複多變的連綴音,只有Farinelli能夠演唱,而Farinelli這樣的男高音,天生的才華和鍛鍊出來的演唱技巧,也只能演繹哥哥Riccardo的曲子,兩人的爭執起於音樂,後來也合好於音樂,他們兄弟同時愛上一個女人,無法提供愛人肉體歡娛的Farinelli,還讓愛人與哥哥享受情慾之後,得著自己最想要的東西:作為一個男人,成為一個父親,並且擁有自己的孩子。

真正的Farinelli(費里尼)畫像,看得出來非常女性化,據說披風是為了遮住他變大的胸脯!

可惜電影裡面的假聲男高音,現實之中還是得由女高音來演繹,Vivica Genaux是個了不起的華彩女高音(Coloratura Soprano),充分展現了華麗清脆高亢的音色,就算演唱時皺著一張苦瓜臉,還是能夠表現出歌曲中的優美與歡樂,而且她善於快速的裝飾音群,比起次女高音的Cecilia Bartoli的技巧,似乎也毫不遜色。

補充:除了她以外,我所知道的是,此劇還有Ewa Godlewska的聲音,加上美國黑人男高音Derek Lee Ragin,運用電子混音的過程,複製出屬於此劇獨特的唱腔,不過事實上,高音部分仍以女性嗓音為主。

我特別找到俄羅斯的假聲歌手Bumac Vitas來做一個比較,男性的肺活量大,聲音也較女性的持久而高亢,在他身上擁有這種天生的才華,而且沒有閹伶閹割之後出現的女性性徵(如長出胸脯,或者說話聲音變得尖銳等),這也只能說是天賦異秉了!

這是少年合唱團小男生唱花腔女高音的片段,《魔笛》(The Magic Flute)是莫札特非常著名的歌劇,夜之后所唱的Die Zauberflote,這原本是女高音(soprano)的歌曲,卻讓個小男生唱得如此嘹喨,雖然技巧仍待改進,但是這種表演實在驚人啊!

一想到這名少年十三歲之後,他的喉結發達起來,男性荷爾蒙將使他失去天生美妙的好嗓子,或許在十八世紀,在Farinelli綻放光芒的年代,他也會遭到被閹割的命運?

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

路人甲
好聽
2010/12/25 21:36
Farinelli不是假聲男高音(contre-ténor),而是閹男歌手(castrato)吧
Rosy(rosylovesyou) 於 2011-02-13 12:55 回覆:

(代發回覆)
午安,您好:
您的說法也對,不過這算是一種對照,因為電影裡面是混聲和假聲,特別值得探討。週末愉快!
Rosy敬上


路過
又來囉! :P
2010/06/22 00:13

的確呢! 聽起來像是溫柔細膩的中音這樣 (跟Vitas相比就更明顯嚕!)

果然天使都不在人間吧! (Vitas是偷偷跑下來遊歷的嗎? 哈哈)

版大專修音樂嗎? 很了解呢! 佩服~

Rosy(rosylovesyou) 於 2010-06-22 00:40 回覆:

我主修外文,並非音樂專業人士,但很喜歡唱歌。

Vitas簡直是上天創造的幸運兒,音域寬廣,長得又好看,氣質更是特別,簡直是天生的巨星(一般歌手比不上的嗓音)。

現在的假聲男高音其實不少,但是我見過的唯一一個黑人假聲男高音歌手,也就是Derek Lee Ragin了。

電影版的混音,聽說後製還是採取了Vivica Genaux唱的,因為最早的混音有些明顯的不足,就是下面這段(建議對照著上面來聽,Ewa Godlewska據說負責其他比較難的高音部分):


路過
哦哦!
2010/06/21 21:36

哦哦! 原來是這樣呀真不好意思

印象中選修的音樂欣賞課程老師也是這麼說

也上網查詢了番 原來之中還有這一回事 (本來有個古字可用一時未想起 ˊˋ)

可能我只注意到演員卻未了解演員等不等同歌者吧! XP

真是抱歉造成版大困擾 不過又知道一件事囉! 感恩

Rosy(rosylovesyou) 於 2010-06-21 21:54 回覆:
順便貼上Derek Lee Ragin這個黑人男高音的歌聲,他是所謂的counter-tenor(假聲男高音),某種意義上,這是上天的恩賜(但仔細聽,這樣的高音仍算是mezzo-soprano,距離soprano稍微不足)。
 
Rosy(rosylovesyou) 於 2010-06-21 21:46 回覆:
不客氣。有人來看文,我怎麼會感到困擾呢?

路過
小疑問 :)
2010/06/21 17:11

"可惜電影裡的假聲男高音,現實之中還是得由女高音來演繹..."

想請問版主,此段話是指絕代艷姬裡的費里尼是由女高音詮釋嗎?

應該是真正的假聲男高音唱的哦! (其人是Stefano Dionisi) 而且聽了版主放上的女高音 其實不難聽出聲線不同 聽得出男女聲音差別呢! @ˇ@"

非鬧事筆戰,只是有點小疑問望版大回覆

(特此附上Stefano Dionisi介紹網址 http://www.imdb.com/name/nm0227958/ 其第47項就是絕代艷姬)

Rosy(rosylovesyou) 於 2010-06-21 17:53 回覆:

您的資訊有誤。

我所知道的,是Vivica Genaux擔任劇中的主角演唱者,Stefano Dionisi只是個男演員(扮演的是男主角Carlo Broschi,也就是Farinelli),http://www.imdb.com/name/nm0227958/bio有詳細介紹,請您仔細看內容。

Rosy(rosylovesyou) 於 2010-06-21 18:01 回覆:
補上她的聲音,請從1:58開始聽。

strabber
想請教個問題
2008/07/07 01:26

想請教個問題,Lascia ch'io pianga,我聽過幾個版本,可是最後那段高音,大概在3:20開始,好像其他版本沒有,只有電影這個有,請問最原始的版本有這段嗎?或是電影為了展現Farinelli攝人的聲音而改的?  如果買原聲帶的話,請問會有這段高音嗎?   真的很好奇,如果您願意回應,在下不勝感激。

Rosy(rosylovesyou) 於 2008-08-16 19:04 回覆:

我並沒有買到電影原聲帶,不過最後那段高音,我聽過的兩個版本都有,電影版有特別加強拉長沒錯(應該是要表現閹伶的才能,所以強調高音技巧)。

抱歉回覆晚了,歡迎再度指教。


鬼ˇ
讚ˇ
2007/12/01 15:28

你好厲害噢~~

講解的真詳細>w<

是去哪得知那麼多知識的阿!?

可以麻煩你幫我找一下"絕代艷姬電影原聲帶"裡的10首歌嗎?

歌名翻譯+歌詞~~~(拜託")

不然就是"任我流淚"收入的10首歌!!

如不行....請告訴我要從哪可以找的到!?

拜託哩...謝謝ˇˇ

Rosy(rosylovesyou) 於 2007-12-01 15:46 回覆:

知識是學習和思考得來的結論,以及引發更多學習和思考的疑惑過程,就這麼簡單。

請用Google或百度搜尋您所想要找的,歌詞和翻譯請自行想辦法,我這人不做白工,幾年來幫太多朋友做得多了,人家把我當傻子,還讓一些不肖份子剽竊心血結晶,讓我身心俱疲,因此我已不幫人譯任何文章或歌詞了,除非姑娘我心甘情願。

上文的歌詞是我自行翻譯的,網路上可沒有,cd裡面有沒有我不知道,我有的是電影vcd法語版,而這些歌詞義譯中的內容,除非是拿我的東西去抄,不然就算是懂義大利語的朋友自行翻譯,筆譯的文字也絕對不會相同;而我個人也是努力學習了一點義大利文加上勤查字典所得,路要一步步走,我這廿年就是如此,閱讀如此,欣賞電影和音樂如此,思考當然也是如此,建議您好好想想,天下沒有白吃的午餐


Catswalk
您的解說真好
2007/11/15 03:37
您的解說好詳細!
讓我對電影情節更清楚,也對Farinelli這人有更深的了解。
真是太棒了!

請問我可以轉貼這篇文章的網址嗎?
是要給同學們做參考的。
Rosy(rosylovesyou) 於 2007-11-17 13:16 回覆:
只轉貼網址沒問題,若是引用請註明出處。謝謝!

0.~
~~~
2007/09/16 21:09
我好奇想問問站長是從事什麼,年齡及性別是什麼?因為像我這些又是中學生又是男生的很少,幾乎沒有人會愛聽古典音樂及一些女高音歌劇。我想知知愛這些的都是怎麼的人?
Rosy(rosylovesyou) 於 2007-09-17 00:05 回覆:
秘密。這樣的人嘛,渾身都是謎團。猜猜吧?

0.-
~~~~~
2007/09/13 06:48

我之前不知站長是台灣人,不好意思,打了很多口語字。我想聽聽男高音巴伐洛堤的歌,雖我之前聽過但是真是聽不出那部分高音,怎麼高音,你的網站可教教大家欣賞嗎?我只會欣賞女高音或假聲男高音。

Rosy(rosylovesyou) 於 2007-09-13 11:49 回覆:
Luciano Pavarotti的歌,建議您去youtube找,那裡很多,我對tenor瞭解得較少,以後會探討的,一時太多東西無法細說。等等吧!

0.-
我是香港人
2007/09/13 06:37
很久都未能回應你不好意思,因為我是一位中5生,有點忙。我想問絕代艷姬是何時何地出的戲劇,現時還可以買到嗎?我聽了vitas的歌2年幾,我一直想找這部戲看一看,很幸運我找opera魔笛時看到你的網站,看到絕代艷姬。
Rosy(rosylovesyou) 於 2007-09-13 11:46 回覆:
這是一九九四年法國上映的老片,比利時導演Gerald Corbiau拍的,拿過幾個大獎,現在要找得花時間(拍賣網站或郵購),建議您成年後再看,因為內容比較驚世駭俗。
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁