網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
若何增強本身的英文翻譯功力?@翻譯社與整形相幹文章
2018/10/13 18:17:09瀏覽40|回應0|推薦0
庫爾德語翻譯本文已同步發佈到「生活點滴」

 

 

 

所以在中文>英文時,對中文原文必然要細心思考才行,不成纰漏下手就>

在中翻英時,原文是中文,理解上不會構成很大問題,這是很輕易產生誤導的。其實,我們說中文容易理解是指交際中的理解,它與翻譯>中的理解很不相同,翻譯>中的理解要深很多,不然極易譯錯。

英中與中英翻譯>是一種綜合能力的檢修,絕不是隨意讀一本翻譯>教科書就能夠有多大提高的,每個人都應從其他各門學科,包括英語的各門課程中去吸收知識,提高能力,提高各方面的文化本質,才能切實提高翻譯現實能力翻譯

關於這方面的更多內容可以參閱一些關於體裁學,語義學等方面的書。

 

假如想在網上學習的話,最好找一些原版英文網站來參考。

一般情形,司法、科技、報道,報告詞,政論文等都比較正式,而小說中體裁,語域最複雜,要視環境而定,不可一概而論。

如何增強本身的英文翻譯>功力?



以上資料來源為碩博翻譯社>

只如果一個篇章,就會碰到文體的問題,就是天成翻譯公司們必需明白我們所要>的文章是文學作品照樣科學、功令方面的文章,是一篇簡介性的文字照樣一篇演講詞翻譯因為分歧體裁的文章在表現情勢上是很紛歧樣的,如法令文章有一些法令常用詞語,科技也會各自有一些專門術語,運用文有時有嚴格的花式要求,文學則更為複雜,因為個中對話,描寫,心理描述,景物或人物描述又各有分歧翻譯論說文句式嚴謹、說話正式、長句較多等等問題,這在遣詞用字上都有差別。

本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313880649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rileyav2owd36&aid=117785031