網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
揭開老外翻譯的迷思 @ George的英語&翻譯教室
2018/12/15 23:07:05瀏覽31|回應0|推薦0
南內的貝爾語翻譯

天成翻譯公司們最近就碰著客戶端將天成翻譯公司們完成的譯文拿給所謂的「外國人」點竄,結果卻毛病百出的環境,例如將「悠長」(age-old)錯修成「ancient」(古老,將「成立」誤改成「form成形),將「漁村」(fishing village)誤翻為「fish village」(魚住的村莊)等等,更別提錯字和文法等問題,可說是愈改愈差!這些毛病除因為外國人對中文的理解有落差,或根本不懂中文,僅針對譯文點竄故減損了原文的神韻外,老外本身的英文能力欠安,生怕也難辭其咎翻譯而碰到這種情形,盡心翻譯的我們可就真的是有苦說不出了!有關翻譯的查抄,可參閱品達的〈翻譯的鑑定標準〉。

有很多人向翻譯社詢價時,常常會問:「翻譯公司們的譯者是外國人嗎?」他們對譯者的學經歷、翻譯功課程序等相幹問題似乎一點愛好都沒有,只想知道翻譯的人是否是外國人翻譯問題是,外國人翻譯就一定對照好嗎?

品達翻譯版權所有 © 2010 Pinpoint Translation. All rights reserved.

這麼說好了:如果抓個對中國文化沒有研究的老外,來為常常愛現個幾句古文詩詞的中國大陸國務院總理溫家寶做即席口譯,你認為會翻出什麼「驚人」的器材出來呢?

撰文:品達編纂部 George


文化翻譯內容較為抽象,老外不容易理解,翻譯可能就會不到位。

 

假如老外自己的學經歷佈景不佳或經驗不足,改出來的器材可能好不到哪裡去,乃至把對的改成錯的變成四不像,還被客戶捧為至寶拿來诘問诘責翻譯社,很遺憾這種情形也是常有的。我們多花心力複審申明事小,但客戶您卻可能花了冤枉錢(老外翻譯或審潤稿每每都索價高昂!),拿到劣質的文件還不自知,可說是賠了夫人又折兵啊!

一般來講,老外的母語優於中文,就算翻譯出來的文字美好、文法正確,卻可能因為沒法完全理解中文的內容,而常常出現譯文和原文意思紛歧樣的情形。

更深切來看,涉及文化的翻譯可能涵蓋歷史、哲學、藝術、傳統等抽象意涵,和當地獨有的采風、人物、特產等,老外翻譯時除必須認識這些生疏的內容及專著名詞外,還要經常音譯、意譯並用,分寸拿捏上並不是輕易的事,也是以經常產生譯文和原文之間有落差的情形。

 

文化隔膜

編纂:品達編輯部 Dana

潤稿也有類似的情形翻譯老外通常只看得懂英文,所以只能就字面修飾,沒法做審稿(也就是查對譯文與原文是不是符合合)的工作。有人會問:那我找國外長大的ABC總可以了吧?這也不盡然,因為ABC的中文可能比不上台灣人、英文也不如以英文為母語的人,還是要參考前面說過的各種前提再予委任,最為妥當。

愈改愈差

因此,老外翻譯絕非清規戒律,還須參考譯者的學經歷靠山、語系(如美式英文和英式英文就有很大的差別),以及文筆水平(白話流利並不等於文筆美好)、翻譯經驗等等。有關譯者的養成,有樂趣可瀏覽品達的解析R008】「翻譯解析」部分。但一般人不知道還須進一步認識這些資訊,只聽到是外國的月亮就認為必然比較圓,後果常常大失所望。

有關文化翻譯,可瀏覽品達的解析R004】「翻譯解析」部分,和〈中國首席翻譯官張璐的「譯」鳴驚人〉一文翻譯

固然,這不但是老外的問題,而是各類說話的譯者都邑碰到的挑戰,此時資料查閱和翻譯經驗就很是重要;但以老外譯費動輒一字4、五塊錢(這是外國基本的譯費標準,相較起來國內譯費是多麼低廉哪!)的情形,相對費用天然也得隨著水漲船高,又會增添客戶本錢。

中文理解落差



文章出自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/35772767-%E6%8F%AD%E9%96%8B%E8%80%81%E5%A4%96%E7%BF%BB%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rileyav2owd36&aid=121595863