網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「翻譯導師」軌制:一個與翻譯社合作的好處
2018/10/14 05:52:35瀏覽30|回應0|推薦0
愛薩尼亞語翻譯
liitranscommon wrote:

實際上,立言翻譯的文化也激勵彼此溝通與交流。若是能與翻譯導師直接溝通,則在心理上即是優秀的調解。 (2) 做為調劑,不只一向翻譯:一般翻譯公司裡,由於譯者都是自力翻譯,是以想跟其他譯者聊天時,反而會中止其他譯者全神貫注的思緒,所以有人戲稱「連針掉下去都聽獲得」。「翻譯導師」軌制:...(恕刪)

3.「直接」溝通:
一般翻譯公司裡,譯者幾近都是獨立翻譯,獨自完成案件後,又獨自面臨下一個案件翻譯而翻譯導師「直接溝通」的好處可以分為兩點:


而立言翻譯的翻譯導師是在上班時候一對一向接說明,不佔用下班時候翻譯在扶助譯者進修的實務上,翻譯導師的軌制明顯較為實際且可行。 (5) 不佔用下班時候:一般翻譯公司不會強迫譯者需要看過點竄的內容,是以譯者經常也沒法抽空鄙人班時候去瀏覽。
(4) 不只講翻譯的點竄處:立言翻譯的翻譯導師在看一個翻譯案件時,不只談翻譯上應當點竄的處所,還會跟譯者談分歧客戶的考量、不同案件的原則、同一性、格式等等,更會教訓個別譯者可以提高的處所,和可以運用的小技巧。倒數 10
發文者您好翻譯社 您的文章違背以下接洽區劃定規矩:

(2) 個案講授與一般性原則的差別:有些公司固然有課程,但多半是教導一般性原則,而非針對特定個案的講授法,不見得能針對特定譯者或特定案件狀況來利用;這些課程也可能有許多繁瑣的細節,異常輕易忘掉,不如在特定情境下運用的印象來得深刻。
相較之下,翻譯導師可以直接與譯者溝通點竄的來由翻譯翻譯導師說明與本身看修 改處這二者的分歧,就雷同請私人家教與本身念教科書的區分。 (1) 私家家教與教科書的區別:一般翻譯公司都是由譯者自力翻譯,接著再由校稿師/潤稿師修改翻譯由於譯者需本身看過 修改處,是以即使有時能知道哪些處所該點竄,也很可能沒法完全部會此中的事理。
2.「直接」申明


立言文章:http://www.liitrans.com/articles
1.「直接」旁觀翻譯流程
立言臉書:
https://www.facebook.com/LiiTrans/


一如前述,組織文化需要軌制來落實與鞏固,而立言翻譯也鼓勵組織成員擁抱溝通的文化,是以「翻譯導師」軌制是這類文化下再天然不過的產物了。14. 會商區內勿頒發商業性質告白或是為特定網站、Blog宣揚;假如是接洽上需要也盡可能避免援用購物/拍賣網站資料或保持,請盡可能利用官方的資料或圖片(請注意勿觸犯第12條劃定)
翻譯

翻譯導師的軌制究竟有什麼分歧呢?梗概可以歸納為以下三大「直接」點:



(1)增進溝通、培育關係:翻譯導師可藉由上述兩點,而直接與譯者溝通,使得兩邊更熟習彼此的想法與溝通模式,可使組織內關係更好翻譯同時,翻譯導師可以更領會譯者自己的進修狀態,譯者也可以更安閑地向翻譯導師尋求幫忙、不再孤立無援。 翻譯導師直接申明的優點又可以分為以下幾點:

過程當中不只可以晉升譯者的翻譯能力,還能增進研究查證能力、思惟與判斷能力、利用各種資本與東西的能力,更可以周全地改良工作習慣,藉此提升翻譯的品質,和翻譯的速度。 翻譯導師會直接旁觀譯者翻譯時的工作流程,針對個別譯者的景遇賜與指點。

立言翻譯透過mentor制,經過頻繁的溝通,直接一對一指點翻譯職務與公司發展職務,天成翻譯公司們可以稱這位mentor為「翻譯導師」。許多譯者都在尋覓可以不休前進,提拔本身翻譯能力的方式,可惜一般翻譯公司假如有供給培訓,多半是以課程體式格局進行;或是由校稿師/潤稿師修改後,再由譯者本身解讀與接收,可以或許學到的老是有限翻譯



「翻譯導師」軌制:一個與翻譯社合作的優點


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=4603165有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rileyav2owd36&aid=117812079