網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[問題] 韓文翻譯價錢
2018/10/13 06:11:23瀏覽26|回應0|推薦0
阿維斯陀文翻譯想就教一下列位先進 天成翻譯公司因為人脈關係,在大三下準備要去當交換學生前, 有家電視台公關跟我聯系,他們但願我能在線上幫他們找尋一些韓劇的新聞翻譯 因為那時是人情拜託的,並且我也清晰我本身的韓文水平在哪裡, 也沒有相幹經驗,所以抱著進修的心態,沒有問代價幾多就接了下來翻譯 這個案子,也就履行了快一年半,其間倒也共同無間, 因為本身以前工作經驗,比力清楚媒體需要什麼資訊, 在翻新聞時,天成翻譯公司也就只翻有新聞點的翻給他們 所以大家都合作興奮。 回來後才知道,本來我的字稿是一個字1.3元 天成翻譯公司不太清楚這個價位是如何,不過因為跟這家有感情在了, 不管與否,當初他們願意找個沒有這方面經驗的我,讓我更谙練這一塊 我也蠻感激的翻譯 現在問題是,另外一家電視台公關透過蠻迥殊的方式找上我, 而且請天成翻譯公司先緊急翻幾則新聞給他們,讓他們應應急 基於一些助人的心情 (我想到 之前其他人在天成翻譯公司最需要韓文解答的時刻 也是義不容辭的幫我) 幾小時內,我先從一堆新聞資料裡翻了六則新聞給他們 還把演員根基資料也一併附上(因為戲劇官網上都沒有寫,想必他們也不知道) 並且這六則新聞也是只挑有新聞點的重點部門翻譯 了局他們很滿意 可是妙的工作來了。 他們問天成翻譯公司價錢怎麼算? 我真的不太知道 我問了之前的電視台 她們回覆一個字1.3元 我就如許報給第二家電視台 她們就嫌太貴 問我可不成以一個字1元 還問天成翻譯公司說 一篇文章可弗成只限定在500~800字之間 和今後演員資料可不成以贈予的體例? 已翻譯好的文章,字數總共一千五百多個字,(只算標題跟文字) 問可不可以先只算我八百元? 因為對方說 這算是試用的,先拜託我以如許的價錢, 下禮拜最先就起頭以一個字一元來算。 厚道說 天成翻譯公司真的不清晰行價是幾多 萬一我打破了行規 對今後辛勞學韓文的人 會頗欠好意思的 天成翻譯公司本身是感覺如許的代價蠻妙的... 尤其說演員的真實根基資料叫我要免費贈送 我有反問他 當戲劇送到專門的翻譯社時 為什麼不直接請她們翻呢 又說這樣太貴了 我本身目下當今算的正職也算是傳播圈 其實蠻俗辣的欠好意思拒絕 因為地球是圓的 不要亂得罪人最好 天成翻譯公司不太清晰如許的狀況究竟是好照樣不好 也頗想知道而今文字翻譯一個字怎麼算 翻譯文章時 也是向我這樣 只翻重點 還是全數都翻 然後按字算錢嗎 煩請先輩們給予定見和指教 感謝!

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1150019553.A.4F8.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rileyav2owd36&aid=117756420