字體:小 中 大 | |
|
|
2021/07/21 21:27:17瀏覽566|回應0|推薦1 | |
狗吉拉不是佛教徒
(別問狗吉拉啥叫空? 我不講) 這篇不是打屁文 有夠長
關於玄奘譯本的心經 有甚麼盲點 狗吉拉感想如下 有些譯本稱"觀自在"為"光世音"
(光 意謂用神聖之光 去觀照或內省)
這比"觀"世音 或 “觀”自在的譯法 更符合這位博士班菩薩老哥的梵文名稱意義
1 玄奘本 : 沒有譯出序分 流通分
其他有三、四個譯本 都有序分 流通分
在序分中 經文提到為啥會在玄奘本的一開頭就冒出這位觀自在大哥在行深般若波蘿蜜....
那是因為 當時釋迦老大正在行深三昧當中 卻碰到舍利子(不是那一顆顆的死人東西)跑來問東問西 只好拿觀世音出來擋擋
但也因此讓我們得知 觀自在大哥在"行深"般若波羅密的意義 = 入甚深定中 得三昧總持 住不思議解脫 入諸法平等 甚深了悟三摩地
玄奘本 因為沒有翻譯序分
所以無法讓人理解
為什麼心經一開始就撇出個觀自在大哥 在行深這個那個的
2 玄奘本 : 行深般若波羅蜜時
其他許多譯本 : 行深般若波羅蜜多"行"(時)
多了一個"行"字
這字 指一切物質現象與精神現象生起變化的活動
施護本 翻譯成 “法門” 是最接近於現今習慣的
3 玄奘本 : 行深般若波羅蜜時 照見五蘊皆空
"深"一字的意義不明 不知道是用來修飾"行"
還是修飾"般若"
"照見"一詞的意義不明
共利言本就翻譯得比較好
"行甚深般若波羅蜜多行時 應觀五蘊性空"
此處 "甚深" "應觀"以及 "性空"三個詞 比玄奘本翻譯的更為正確
4 鳩摩羅什本 (他老兄喜歡意譯導向)翻譯
.....照見五蘊皆空 度一切苦厄
舍利弗
色空 故無惱壞相
受空 故無受相
想空 故無知相
行空 故無作相
識空 故無覺相 何以故
舍利弗
非色異空 非空異色
色即是空 空即是色
鳩摩羅什的翻譯除了文辭意義之外 還兼顧了邏輯安排 顯然較好
另外鳩摩羅什還多了 "是空法,非過去、非未來、非現在"這一句 把空性表達得更清楚
5 玄奘本
"是"諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減 "是"故 空中無色....
這裡有兩個"是" 字 意義不同 但玄奘譯得讓人搞不懂
法成本:
“一切法空性 無相、無生無滅、無垢離垢、無減無增...是故爾時 空性之中 無色 ...... 無智 無得 亦無不得
這裡就沒有兩個"是"字的問題
另外也請思考
法成本譯成"無"字 與 玄奘本譯成"不"字的差別
6 玄奘本
無無明 亦無無明盡 無老死 亦無老死盡
無智亦無得
其中"無無" "盡" "得" 都會讓根淺的人一頭霧水
王堯本 無無明 亦無克服無明 無老死 亦無克服老死 無智慧 亦無所得失
顯然是王堯翻譯得比較清楚
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |