網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
狗吉拉的般若波羅蜜多咒
2021/05/05 20:28:06瀏覽224|回應0|推薦0


雖然傳統上 漢傳佛教認為咒不可翻譯 但狗吉拉有別的想法

咒 其實是以梵文或巴利文發音的一句一句當地話
使用原文的當地人 是清楚明白這些話是甚麼文意的
所以狗吉拉建議 若真要念這些咒 就要盡量以原文發音
並且盡量"懂"他的文意 


狗吉拉所知道的 般若波羅蜜多"咒:  
(雖然這個咒很有可能是後來密宗信徒自己加到心經上去的)

揭諦揭諦 (發音 : 嘎爹嘎爹)(爹=台語發音 "茶") 
(來吧來吧 or 走吧走啊 or 去吧去吧 看你是用甚麼立場念誦)

波羅揭諦 (發音 : 爬拉嘎爹) 
(一般漢譯 : 來到彼岸吧 or 去到彼岸吧)
(狗吉拉梵文譯 : 來完成吧)
(
密塔 pāramitā = 印度日常口語裡的 "事情OK了")

波羅僧揭諦 (發音 :桑嘎爹)
(一般漢譯 :大家一起來到彼岸 or 一起去到彼岸)
(狗吉拉梵文譯 : 大家一起完成吧)

菩提   娑婆訶(發音 : 補帝 思哇~哈)   (覺悟了  祝福大家喔)
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇