字體:小 中 大 | |
|
|
2021/05/05 20:28:06瀏覽224|回應0|推薦0 | |
雖然傳統上 漢傳佛教認為咒不可翻譯 但狗吉拉有別的想法 咒 其實是以梵文或巴利文發音的一句一句當地話 使用原文的當地人 是清楚明白這些話是甚麼文意的 所以狗吉拉建議 若真要念這些咒 就要盡量以原文發音 並且盡量"懂"他的文意 狗吉拉所知道的 般若波羅蜜多"咒:
(雖然這個咒很有可能是後來密宗信徒自己加到心經上去的) 揭諦揭諦 (發音 : 嘎爹嘎爹)(爹=台語發音 "茶") (來吧來吧 or 走吧走啊 or 去吧去吧 看你是用甚麼立場念誦)
波羅揭諦 (發音 : 爬拉嘎爹)
(一般漢譯 : 來到彼岸吧 or 去到彼岸吧)
(狗吉拉梵文譯 : 來完成吧)
(爬拉密塔 pāramitā = 印度日常口語裡的 "事情OK了") 波羅僧揭諦 (發音 :爬拉桑嘎爹)
(一般漢譯 :大家一起來到彼岸 or 一起去到彼岸)
(狗吉拉梵文譯 : 大家一起完成吧)
菩提 娑婆訶(發音 : 補帝 思哇~哈) (覺悟了 祝福大家喔)
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |