字體:小 中 大 | |
|
|
2012/02/10 19:54:47瀏覽2649|回應0|推薦1 | |
這世界就是這麼不公平,女人是「大一嬌,大二俏,大三拉警報,大四沒人要」,男人卻是越老越值錢、越老越多人要!也因此,「老牛吃嫩草」在社會上處處可見,不過你可不要將之直譯成 an old cow eats fresh grass (x) 喔!英文要表達「老牛吃嫩草」常用 robbing the cradle,即形容老的一方「搶(年輕的一方)搖籃」,可說非常傳神。當然,你也可以形容老牛吃嫩草的「老牛」是 a cradle robber(搖籃奪取者),一樣十分貼切! A: Tom is in his B: Give me a break. He is a cradle robber! A: 老湯六十幾歲了還娶了個二十三歲的女人。 B: 拜託,他根本就是老牛吃嫩草! 文章出自《東西諺語瘋Taiwan》(聯經出版社)
|
|
( 知識學習|語言 ) |