字體:小 中 大 | |
|
|
2010/03/12 18:02:56瀏覽6656|回應0|推薦4 | |
這幾天台灣社會因為「廢除死刑」的議題鬧得沸沸揚揚,贊成的與反對的各自有十分強烈的立場,誰也不讓誰、誰也聽不進另一方的任何意見,這讓我想到英文諺語中的 one man’s meat is another man’s poison。 這句話直譯是「一個人的食物可能是另一個人的毒藥」,意思就是「一個人很喜歡的東西可能是另一個人很厭惡的東西」,或是「對一個人有益的東西,可能對另一個人有害」。當我們說這句話時,通常暗示對方「每個人有其癖好及想法,大家各取所需、各愛所愛,不需大驚小怪」,瞭解這個道理,我們就不用喊破喉嚨硬要對方贊成我們的想法,因為「人各有所好」,one man’s meat is another man’s poison,這個世界就是這樣! A: I love Jay Chou. He can sing, act, and direct movies. No way Wang Leehom can compete with him. B: I disagree. I love Wang Leehom because he’s multi-talented. I despise Jay Chou! A: I love warm summer days and hate bitter cold winter days. B: No way. I love cold winter days and hate hot and humid summer days. A: Why do you keep disagreeing with everything I say? B: I’m not. One man’s meat is another man’s poison. Alright? A: 我最喜歡周董,他能唱、能演、還能導。王力宏根本比不上他。 B: 才不呢,我最喜歡王力宏,因為他多才多藝。我討厭周董! A: 我喜歡溫暖夏天、討厭刺骨的冬天。 B: 才怪,我最喜歡冷冷的冬天、最討厭濕熱的夏天! A:你幹嘛一直跟我唱反調? B: 我才沒有跟你唱反調咧。蘿蔔青菜,各有所愛,好嗎? 單字 1. act (v.) 演戲 2. direct (v.) 導(戲) 3. disagree (v.) 不同意 4. multi-talented (adj.) 多才多藝的 5. despise (v.) 鄙視;瞧不起 6. bitter (adj.) 極冷的 7. humid (adj.) 潮濕的 8. meat (n.) 食物;肉 9. poison (n.) 毒藥 片語 1. no way(口語)當然不 例“Can you lend me some money?” “No way!”(「你可以借我一些錢嗎?」「不可能!」) 2. compete with… 比得上…;媲美… 例We have to compete with our classmates on the national academic exam.(我們必須在全國的學科考試中與自己的同學競爭。) 此諺語收錄在我的書《東西諺語瘋Taiwan》(聯經出版社): http://www.linkingbooks.com.tw/pro/180079.asp **此為黃玟君老師之創作,若要引用或轉載,請註明作者及出處,謝謝!**
|
|
( 知識學習|語言 ) |