字體:小 中 大 | |
|
|
2010/07/22 10:07:38瀏覽9706|回應0|推薦1 | |
這陣子台灣真的「熱透」了!不過就在大家抱怨之餘,北半球許多國家也陸續發生熱浪 (heat wave) 侵襲事件,前幾天印度及伊朗的氣溫甚至破了攝氏50度!在大家嘖嘖稱奇之時,今天新聞又報導目前處於冬天的南美洲也受到嚴寒侵襲,目前已有一百多人因此凍死,許多牲畜也紛紛死亡。看來全球的氣溫真是變化越來越大,而且禍不單行,各地都難倖免!這讓我想到一個也和自然現象有關的諺語: It never rains but it pours. 這句諺語直譯是「從不下雨,除了傾盆大雨」(but 在句中意為「除…之外」),即「不下雨則矣,一下一定是傾盆大雨」,因此這句話是形容「當壞事發生時,其他的壞事一定會接二連三發生」。這句諺語有時也用在「非壞事」上,形容一件事「不發生則矣,一發生就完全超量」,例如:First my sister was coming for the weekend and then my aunts and uncles said they were coming, too. It never rains but it pours!(本來我姊要來過週末,後來我叔叔嬸嬸們也說要來。不來則矣,一來就一拖拉庫)。這句諺語也可寫成:When it rains, it pours.。 A: I had the worst luck on my last flight! B: Huh? Aren’t you afraid of flying? A: I am. I was close to being a victim in a terrorist attack and was stranded for three hours at the airport… A: …and then we encountered turbulence while in flight, and I threw up all over the place… A: …and the plane lost a wheel while trying to land, so we had to make a forced landing… B: Wow. It never rains but it pours! A: 我上次搭飛機真是衰到不行! B: 咦,你不是怕搭飛機嗎? A: 是啊,我差點遇到恐怖攻擊,結果在機場耽擱了三個小時… A: …然後飛行中又遇到亂流,害我吐到不行… A: …結果要降落時飛機一個輪子不見了,只好迫降… B: 哇,真是禍不單行啊! 單字 1. flight (n.) 飛行 2. victim (n.) 受害者 3. terrorist attack 恐怖攻擊 4. strand (v) 使耽擱;使陷於困境 5. encounter (v.) 遭遇 6. turbulence (n.) 亂流 7. all over 到處 8. wheel (v.) 輪子 9. land (v.) 降落 10. forced landing 緊急降落;迫降 11. pour (v.)(雨)傾盆而降 片語 1. be afraid of… 害怕….. 例He is afraid of dark.(他怕黑。) 2. be close to… 接近… 例She was close to tears.(她就快要哭出來了。) 3. throw up 嘔吐 例 If you drink too much alcohol, you might throw up.(如果你喝太多酒,可能會嘔吐。)
|
|
( 知識學習|語言 ) |