網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
It never rains but it pours.--屋漏偏逢連夜雨;禍不單行
2010/07/22 10:07:38瀏覽9706|回應0|推薦1

這陣子台灣真的「熱透」了!不過就在大家抱怨之餘,北半球許多國家也陸續發生熱浪 (heat wave) 侵襲事件,前幾天印度及伊朗的氣溫甚至破了攝氏50度!在大家嘖嘖稱奇之時,今天新聞又報導目前處於冬天的南美洲也受到嚴寒侵襲,目前已有一百多人因此凍死,許多牲畜也紛紛死亡。看來全球的氣溫真是變化越來越大,而且禍不單行,各地都難倖免!這讓我想到一個也和自然現象有關的諺語: It never rains but it pours. 這句諺語直譯是「從不下雨,除了傾盆大雨」(but 在句中意為「除之外」),即「不下雨則矣,一下一定是傾盆大雨」,因此這句話是形容「當壞事發生時,其他的壞事一定會接二連三發生」。這句諺語有時也用在「非壞事」上,形容一件事「不發生則矣,一發生就完全超量」,例如:First my sister was coming for the weekend and then my aunts and uncles said they were coming, too. It never rains but it pours!(本來我姊要來過週末,後來我叔叔嬸嬸們也說要來。不來則矣,一來就一拖拉庫)。這句諺語也可寫成:When it rains, it pours.

A: I had the worst luck on my last flight!

B: Huh? Aren’t you afraid of flying?

A: I am. I was close to being a victim in a terrorist attack and was stranded for three hours at the airport…

A: …and then we encountered turbulence while in flight, and I threw up all over the place…

A: …and the plane lost a wheel while trying to land, so we had to make a forced landing

B: Wow. It never rains but it pours!

A: 我上次搭飛機真是衰到不行!

B: 咦,你不是怕搭飛機嗎?

A: 是啊,我差點遇到恐怖攻擊,結果在機場耽擱了三個小時

A: …然後飛行中又遇到亂流,害我吐到不行

A: …結果要降落時飛機一個輪子不見了,只好迫降

B: 哇,真是禍不單行啊!

單字

1.      flight (n.) 飛行

2.      victim (n.) 受害者

3.      terrorist attack 恐怖攻擊

4.      strand (v) 使耽擱;使陷於困境

5.      encounter (v.) 遭遇

6.      turbulence (n.) 亂流

7.      all over 到處

8.      wheel (v.) 輪子

9.      land (v.) 降落

10.  forced landing 緊急降落;迫降

11.  pour (v.)(雨)傾盆而降

片語

1.      be afraid of… 害怕…..

He is afraid of dark.(他怕黑。)

2.      be close to… 接近

She was close to tears.(她就快要哭出來了。)

3.      throw up 嘔吐

If you drink too much alcohol, you might throw up.(如果你喝太多酒,可能會嘔吐。)

 

 

 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=profhuang&aid=4250686