網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
(二)中文句子vs.英文句子
2009/09/24 08:13:49瀏覽5151|回應0|推薦1

以下是我的新書「黃玟君的觀念英文閱讀」在聯合報電子報的第二波連載,此為五天文章中的第二篇:

http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=381&f_SUB_ID=2705&f_ART_ID=209654

黃玟君的觀念英文閱讀/中文句子vs.英文句子
【聯合新聞網/本文選自眾文圖書出版「黃玟君的觀念英文閱讀」】

相信你小時候寫作文時一定造過類似的句子:

我每天早上五點起床,先刷牙、洗臉、上廁所,然後去叫我妹妹起床,幫她刷牙、洗臉,然後整理書包,確定手帕、衛生紙都有帶,然後坐在餐桌吃媽媽準備的愛心早餐,吃完後請爸爸幫我檢查便當、水壺有沒有帶齊、聯絡簿有沒有簽,然後我便跟他們道再見、牽著妹妹的手一起出門搭校車去學校。

在這個句子中,我們提到了四個人、用了四個「然後」,而且至少用了二十個「動詞」,不僅如此,其中一些動詞還是「連動」(表示兩個動作連在一起,之間沒有連接詞或其他詞性的字將之區隔),例如:「去叫…」、「出門搭…」,而且在用了一大堆逗號、頓號後,才打上一個句號,做為句子的完結點。

這樣的句子在中文裡很多,我們並不會覺得奇怪,唸的時候也不會有不通順或搞不清楚的情況,可是如果你在寫英文句子時,用的也是這樣的方法,那麼就有很大的問題:

(x) I usually get up at 5 o’clock, I brush my teeth, wash my face, and use the toilet, and I wake my little sister up, and help her brush her teeth, wash her face, and then I put my books in order, and check if I bring the handkerchief and the water bottle, then I sit down in the table and eat the breakfast my mother prepared for me, then….

在這個尚未完成的英文句子中,我們依舊用了許多動詞(如 brush、wash、use、help…)和 and、I、then…等,然而,整個英文句子卻是錯誤百出、一點都不合文法!

為什麼呢?

因為就像我們之前講的,中文句子與英文句子是兩種截然不同的東西;「一個英文句子只能有一個主詞,一個動詞」。

你或許會問,可是如果我們在一個英文句子中,要表達許多動詞的意義,該怎麼辦?

英語要表達複雜的意思時,會在一開始便將「主詞」、「動詞」清楚點出來,然後利用介系詞、連接詞…等,將不同的名詞子句、形容詞子句、或副詞子句等「廣義的形容詞」一一搭架起來,往下發展,一個接著一個,既有條理又合邏輯。這就像我們前面所說的,一旦「主詞」與「動詞」出場了,其他一拖拉庫的「形容詞」便可以依序登場。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=profhuang&aid=3344962