字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/12 10:54:03瀏覽1283|回應0|推薦5 | |
這幾天全台灣都籠罩在「八八水災」的哀傷氣氛中,不過根據電視報導,台東知本的金帥飯店倒塌後,許多人還特地跑到現場觀望、看熱鬧。這讓我想到了英文裡的一個詞,那便是 grief tourism。 什麼是 grief tourism呢?前幾年東南亞海嘯發生後,絕大多數的人在災難後的好一陣子都不會再回到當地旅遊,不過有些遊客卻偏偏逆向操作,故意在災難剛發生後到那邊去旅行,這樣的旅行便稱為 grief tourism(或稱 dark tourism),參加的遊客便稱為 grief tourist(悲傷遊客)。 你或許會說,這世界上有這麼多吃飽了撐著,閒來沒事的人嗎?據說這些無聊的 grief tourists 到最近剛發生災難的地方旅行,一方面除了一探災難發生的強度,另一方面也想憑弔受難者。 在國外,當一些平靜的小鎮發生令人髮指的兇殺案後,當地的外來遊客便會忽然激增,因為許多人會想要來一探兇殺案發生的現場,順便放束花哀悼 victim(受難者;犧牲者),這便是 grief tourism 的最初形式。另外,美國911恐怖攻擊事件後,很多外國遊客也紛紛湧進紐約世貿大樓的遺址(所謂的 Ground Zero),再度炒熱 grief tourism 這個詞。不過我個人認為這樣的作法很不智,因為 grief tourist 不僅將自己暴露在危險中,也妨礙當地的救援活動! **此為 |
|
( 知識學習|語言 ) |