字體:小 中 大 | |
|
|
2014/09/11 11:10:21瀏覽2228|回應1|推薦6 | |
大家好, 我最近又出了一本新書《老師SOS,這句話的英文怎麼說?》,這本書是我這兩年在「自由時報」所寫的專欄「KUSO英文小辭典」的集結(以及一些未在報紙刊登的最新流行語),其中有小部分的流行語也出現在這個部落格(請看「文章分類」中的「這句話英文怎麼說?」),有興趣的讀者也可以上博客來網路書店試閱一下這本書: http://www.books.com.tw/products/0010648642 這本書和我以往的書有個最大不同的「亮點」,那就是有了「插畫」,這些風格俏皮又可愛的插畫為這本書增色不少!在此萬分感謝配合度超高、被出版社操得很凶的插畫家「白吐司與兔子」! 以下為這本書的自序,描述了我當初會寫這些英文流行語的原因: 我在大學教書時,常會接觸到許多新新人類語言,身為新時代的好老師,我都會「不恥下問」,請學生們為我解惑。由是之故,我也漸漸從不知「小強」(蟑螂)為何物的LKK(老扣扣)變成跟得上潮流的麻辣老師。 這幾年學校的外籍學生日益增多,學生們為了彼此交流,常會跑來問我「轟趴」、「閉俗」、「打屁」等等的英文該如何說,有些較認真的同學則會自己先「中翻英」,卻常在直譯的過程中鬧笑話,讓人臉上三條線。有時候聽到同學將「事業線」說成career line、將「夠朋友」說成enough friend、將「劈腿」說成split legs時,真是讓我又好氣又好笑。 也因此,近兩年我開始有了蒐集這些流行語的想法,每當聽到一句新新人類語言,我便想辦法將之用最貼切、也符合西方世界用語的方式表達出來,而這本書就是「成果」。有趣的是,在寫作的過程中,我除了學到許多流行語,也因為在揣摩表達時,遭逢很多用語無法直譯的情況,讓我一次次感受到中、英兩種語言及東、西文化的差異。舉例來說,中文的「(他)不是我的菜」在英文中就變成 (He’s) not my cup of tea.,從「菜」變成「茶」,或許也可讓人感受到台灣人的熱愛美食與西方世界對茶的喜好。而從其他一些例子也可看出台灣人對主食「飯」的熱愛,例如中文的「(他是)飯桶」在英文為 (He’s an) airhead.、「(他)吃軟飯」的英文為 (He) sponges off women.。因此在閱讀學習之餘,讀者不妨也試著尋找本書東、西文化差異的蛛絲馬跡。
本書收錄了240篇各式流行語,不僅適合想學最in、最夯英語說法的年輕人,也適合想一窺年輕人語彙的英文學習者。在閱讀本書前、後,我也建議讀者也不時聆聽本書所附的MP3,加強自己的聽力。此外,本書收錄了16篇常用的英文字詞分析,讓讀者在輕鬆閱讀之餘,也可深入瞭解英文字詞的微小差異,在日後使用英文字時更加精確。 |
|
( 知識學習|語言 ) |