字體:小 中 大 | |
|
|
2017/03/13 03:14:05瀏覽1912|回應17|推薦101 | |
中文字很奧妙,只靠「中文」可以代表「中華文化」嗎? 很多人以為懂中文就懂中華文化,姑且不管中文說得標不標準,就談對中文字義的瞭解。 聽說漢字總共數萬字,常用字不到五千。台灣每年會根據一年來的社會現象選一個代表字。 我個人觀察,台灣「統」字被使用頻率超過「獨」字,這是我自己耳聞的印象,沒有數據依據。 「統」是中國史記五千年前就創立的權威字,所謂統一天下就是秦始皇開始的。 歷代皇帝不管是天命的,還是篡位的,他們的野心,通常就是一個「統」字,統一中國,統一天下。(當時的「天下」,就是「中原」) 這個意義的「統」,相對的英文字是 rule,ruling。 民主國家也談「統」嗎?我覺得西方國家談「統」,但不是統治的「ruling」,而是法律規章的 「rules」。至於有「統一天下」想法的國家,我猜目前最明顯有兩個,一個是美國,一個是日本。當然他們的天下定義也可能自有不同。 美國自從第二次世界大戰以來就以世界領袖自居,也被國際認同。記得好萊塢有部電影 Eddie Murphy 主演的 Come to America,內容就是一個非洲國家的王子,不肯接受父母安排與本地美女結婚,一心要去美國見見世面。於是帶了一個隨從,來到美國l唸書,課餘在麥當勞打工。那是非洲版的「微服」探訪美國民情,學習美國的生活方式,與美國的黑妞談戀愛。 (題外話,在大陸的非誠勿擾節目,有一個非洲某國家的公主就喜歡中國文化,說得一口漂亮的中文,一心想要找個中國人的金龜婿。) 在五千年中華民族文化根深蒂固的影響下,台灣人理解的「統」字意思就是「統治」,是 「ruling」。難怪台獨人士聞「統」色變,「統」就是被「統治」嗎? 我跟女兒談「統」的意思,她當然不懂得中文「統」字的奧妙。我用我的簡單英文說明,就是 merge 。Merge 就是「合併」,就是「統一」。在國外,企業界常有 merge 之說。企業與企業合併,或大企業併購小企業,就是 Merge。西方媒體說到 Merge 時,常用 Marriage 來形容。原來人與人之間有婚姻,企業也跟企業結婚,合併後又分開,就是「離婚」,也是常有的。 大陸與台灣,是中華民國的國土,也是中華人民共和國的國土。國土沒有重疊,兩岸勢必「統一」。「統一」者,就是「合併」也,是「中華民國」與「中華人民共和國」的「合而為一」,是名正言順的「中國」。 不談「統一」,不是「獨立」,而是「放棄」。「中華人民共和國」不會放棄「台灣」,「中華民國」放棄「大陸」說得過去嗎? 兩岸是一家人,十三億 vs 兩千三百萬,哪一邊的情重?「統」是親情的自然凝聚,情深意重,水到渠成。「統」是「婚姻」,「統」是「喜事」,我們應該用「辦喜事」的心情來期待。 「國家統一」不是野心,是「終極目標」。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |