字體:小 中 大 | |
|
|
2007/11/28 13:56:46瀏覽3050|回應0|推薦14 | |
七日之癢 (The Heartbreak Kid) 台灣的片名翻譯的很俏皮,【七日之癢】點出了電影飢不擇食結婚情節的癢因,英文原名【The Heartbreak Kid】確實講的是腳踏兩條船劈腿還是止不了的癢果。 美國男女的方便麵愛情,還是有不方便的尷尬,半夜跑進已婚夢中情人臥房,讓女生睡在打呼老公身邊,聽他訴說相思苦,有夠色膽包天! 好笑! 就是看的有點彆扭。 大陸盜版翻譯作【心碎度蜜月】,字幕內容翻譯的簡直慘不忍賭,明明男女海邊談談到「海灘」(beach),翻譯硬是賣弄俚語,叫成「母狗」(bitch)! 整個電影全讓這位外語探險家應生生的改寫了。有如此的想像力,實在應該從事創作劇本才是。 本片的中文字幕翻譯好笑的程度超過電影。不知台灣版如何? 希望能比大陸重視知識,付高一點翻譯稿費給喜歡看電影的記者翻。 |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |