網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
宜有弟子傳芬芳
2009/05/04 16:37:57瀏覽776|回應3|推薦17

連續兩個禮拜天下午帶大兒到南邊的 Canton 高中參加數學隊選拔考試;一共要考四次,今天是第三次。我們提早離開教會,快快用了中飯就出發。兒子現在11年級,功課忙得不可開交。上禮拜奧數競試(USAMO),花9小時解6道題,全美國有500名高中生參加。“你大概能拿幾分?” 我問。“5 到 15 分之間,看運氣,” 他說 - 就是答對半題到一題半。有這麼難嗎?於是我請他略為形容一下題目,他很有耐心的解說。就一個“不及格”的考生而言,他的態度出人意料的大方。我聽了幾句,就請他打住 - 這種數論的題目,比如“所有可以整除N的數,加加減減一番,可否整除N平方”之類的,向來是對我智力的侮辱。我怯怯的問:“大部分參賽者可拿幾分?” 他酷酷的答:“零分。” 我摸摸鼻子;是啦,那就是你老爸的程度。

他昨天剛考完 SAT2 subject test, 今天精神卻難得的好,大概壓力減輕的緣故。我們一路聊天。
- 媽媽借的拜倫,有幫助嗎?(英文作業要挑個詩人寫篇論文,他選了拜倫 。咦,這人的名字我好像聽過)。
- 有一本詩選還可以,其他的很無聊(他對文學分析已經厭煩至極)
- 有人說法文比英文優美,你認為呢?
- 嗯,法文比較好聽,因為字句之間容易連貫。
- “這條河蜿蜒經過許多城鎮,流向大海 - 怎麼講?”
- vou ... de ... shang - ... (聽不懂,但軟綿綿的果然受用)
- “今天陽光普照,我們開車到城裡吃飯,遇到大塞車 --”
- bon ... mer ... cir ...(好像法國香頌)
- 講得不錯嘛
- 我的發音不好,每次法文口試都被扣分
- 中文呢?中文聽來如何?
- 嗯,我從小聽到大,太習慣了
- 記得 Daddy 到法國出差那年嗎?Mom 打電話到旅館給我,出口就是中文;我故意逗她,回了一句 Bonjour,害她在電話那端花容失色,不知所措,結結巴巴的說:“Sorry, sir, I thought this is my husband's room ... ”
- 哈哈哈。天啊,那年我才小學六年級,時間過得真快。

四十分鐘的車程不知不覺過去了。兒子進場考試,我踱到網球場旁邊看人打球;那些人球技頗爛,但自得其樂,不停的大呼小叫。我的思緒如飛絮輕盈無著,一句電影的對白忽然浮現:My sons are better men.

**************************************************

兒子要考到四點半,我得找個地方打發時間。Canton 圖書館禮拜天關門,所以我又開了十分鐘到鄰近的 Norwood 圖書館。上禮拜也是來這,那日氣溫高達華氏90度,館內冷氣強勁,童聲嘈雜,我伏在桌上昏然睡去。今日微陰,氣溫適中,圖書館還未開門,竟有十來個老先生老太太在外等候,倒是罕見景象。原來圖書館趁週末出清存書,這些人是來撿便宜的。

既然沒事,我也隨人上樓尋寶。入口的桌上放了一疊塑膠袋,貼了一張紙,寫著 “一袋4元”,我以為看錯了。沒錯,拿個袋子隨你裝,不管是書、CD、錄影帶、錄音帶,一袋4元;若是論件計價,反而要貴一點 - 擺明了鼓勵大家搬舊貨。

我東看西看,在充斥 Daniel Steele,100 absolutely unbreakable laws of business success,Low-fat living for real people 之類的書堆中竟然找到了好東西。有上下兩本介紹印象派的畫冊《The taste of our time》,1955年出版,自法文迻譯過來。書約7寸見方,書頁雖已自背膠脫落,但無缺漏;紙質印刷俱佳,尤其是其中的畫片,乃一張張如明信片般粘貼於頁面,令人捨不得觸摸。另一本《Simenon's Paris》,乃是散文與大幅插畫交織的冊子;插畫係簡筆街景人物,富有中國水墨趣味。最不期而遇的,是一本 Evelyn Waugh 寫的遊記《When the Going Was Good》。我翻開序言:

“From 1928 until 1937 I had no fixed home and no possessions which would not conveniently go on a porter's barrow. I traveled continuously, in England and abroad. These four books, here in fragments reprinted, were the record of certain journeys, chosen for no better reason than that I needed money at the time of their completion; they were pedestrian, day-to-day accounts of things seen and people met, interspersed with commonplace information and some rather callow comments. In cutting them to their present shape, I have sought to leave a purely personal narrative in the hope that there still lingers round it some trace of vernal scent. ”
(1928到1937年間,我居無定所,身無長物,隨身的東西一挑就走。我經常旅行,足跡或在英國、或至海外。這些 ... 片段重印於此,為若干行程留下記錄 ... 這是一本步行者的筆記,記錄日常所遇之人、所見之事,點綴些普通的知識和青澀的評論。我將之刪節成目前的模樣,保留純屬個人的記載,但願其中還飄著幾絲青春的氣息)。

啊,青春 - 不,春天 - 的氣息飄在空中。我提著一袋子書去結帳,“感覺像是偷來的,” 我跟圖書館員說。她優雅笑問其中緣故。“哦,我不住這,今天帶兒子來 Canton 考試,來此打發時間,竟然撿到便宜 ..." 我快樂的答道。

**************************************************

今天之前,我其實沒有讀過 Evelyn Waugh。我之所以知道有這位作家,純是由於朋友介紹。Waugh 在序言中又說,他的遊記集結了4本舊作的片段;另外一本有關墨西哥政治的舊作,全刪了,決定“讓它躺在自己的灰塵裡”。這是何故?他解釋:

'Politics, everywhere destructive, have here dried up the place, frozen it. cracked it, and powdered it to dust. In the 16th century human life was disordered and talent stultified by the obsession of theology; today we are plague-stricken by politics. This is a political book.'  So let it lie in its own dust.
(政治所到之處肆行破壞,使大地乾涸、凍結、龜裂、化為塵末。16世紀人類執迷於神學,以致生活失序、才智空耗。今日我們則罹患政治的瘟疫。本書是政治作品 - 所以就讓它躺臥在自己的灰塵裡吧)。

這段話寫於 1934 年,今天讀來依然適切。

**************************************************

誰說過類似的話?“多研究些問題,少談些主義”,“一點一滴改良”,“容忍比自由更重要”, 是誰的主張?是那一位先知,在急躁狂飆的革命年代講不中聽的話、20 世紀遭人誤解、21 世紀為人淡忘?

坐在圖書館裡,想寫一篇紀念五四 90週年的文字。試了幾段,發覺其中充滿政治的風沙,只好刪去。

但有些東西我放不下。我沒有見過祖父;胡適、陳獨秀這些人物,仿佛是我少年時代文化精神上的祖輩。這些人到底主張什麼,已經不那麼重要。民主嗎?科學嗎?他們其實都講不清楚。但不能怪他們;沒有經歷過民主,沒有動手搞過科學,他們只能摸索想像。但也不宜深責:時代壓得他們不能呼吸,他們不能再等,跌跌撞撞也要找一條出路、死命也要嚮往懵懂的理想。那種熱度力透紙背,感染了年少的我,今日仍未退燒。我們這些生於安逸、馴化的人,那一點勝過了他們?

今天談五四,臺灣本位者報以冷淡,中國本位者報以爭辯。安逸馴化的民族本位主義者啊,今天,讓我為一個90年前的文化運動刮一陣小小風沙。吃臺灣米長大,是不是全身細胞就該貼上“愛臺灣”的標簽? 認得方塊字,是不是腦袋裡的念頭就非經中國認可? 在美國吃了18 年薯條披薩,是不是就要歸順主流社會? 有沒有可能,我們有一部分思想,就是俗稱“自由”的那點可憐東西,不受吃的五穀雜糧、喝的果汁米漿、講的母語番話、穿的唐裝西裝所影響?有沒有可能,我們有一部分渴望,就是俗稱“理想”的那點可憫念頭,與我們的靈魂距離很近,而與我們的皮膚、口音、階級成份距離很遠?

五四那一代人在亂世中對宇宙的精神竟懷有憧憬。安逸馴化的民族本位主義者啊,你要憑著生殖關係定下的身份立場,來批評他們嗎?

**************************************************

我帶兒子回家,告訴他今天在圖書館的斬獲。他忙於數學和拜倫,讀不懂中文,更不曉得近代中國的種種沉重。或許他不需要知道,至少不需從我口中知道。他比我更接近宇宙的精神,說不定他才是真正的五四之子。

My sons are better men.

至於我呢?繼續窩藏海外養育兒子,信手寫下步行者的筆記,記錄日常所遇之人、所見之事,點綴些普通的知識和青澀的評論 ...
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=northbridge&aid=2890699

 回應文章

普希金 酷不停囉
等級:7
留言加入好友
Evelyn Waugh
2009/05/06 04:54
“From 1928 until 1937 I had no fixed home and no possessions which would not conveniently go on a porter's barrow. I traveled continuously, in England and abroad....."

Being born in a wealthy family, this Brit is more like the main character Sebastian he depicted in "Bridgeshead Revisited".  I don't quite agree he claimed "no possessions". Actually he possessed everything even before he was born. To lead a wandering life like his needs good assets to fuel in.

Well, you can tell I don't quite appreciate a man who cried about aimless life, suffocating Catholic/Aristocratic family without suffering the one single day of a run-of-mill average Joe life. To give my side of comment : "He is an Aristocratic whinner."

He is a great author, by the way.
北橋客(northbridge) 於 2009-05-06 05:48 回覆:
He didn't say he had no income - just no fixed income. He didn't say that he had no possessions; what he did say was that he had no possessions that could not be conveniently thrown into a bag.

I have to find out more about this guy.

Evelyn
Should be fun, though...
2009/05/05 07:58
About that Chinese thing; go right ahead. It will certainly make you popular. When in doubt, remeber this: I am always right behind you.

Evelyn
As promised...
2009/05/05 03:29

(1) I sensed the train coming soon, given today is the May the 4th, but did not realize it could be THAT soon. However, for the sake of bad mouthing It once again, as I have done countless of times: I am the perfect proof of how successful that movement had been because thus far you couldn’t have found another person more of a banana in nature and in behavior than what yours truly here have demonstrated.
(2) Lucky you, found a copy of Waugh that I don’t have? How dare you! I demand you surrender the book under my custody immediately, or face the consequence. Telling people you enjoy Evelyn can be a dangerous thing, probably less so on UDN, given your and mine (and that of BSK’s, can’t have a disaster without him) ethnic background - Evelyn does hand out a very strong a very strong tendency toward aristocracy, even under the disguise of being satirical. Do I need to say more?
(3) Now to Byron whom I adore…”I wish I were a lone wild child” can’t really top that one off. I agree with Bryant (that his name, your son’s, I suppose?) the teachers, especially the English teacher of the great American K-12 education f***ed it up entirely (I could have meant ‘fouled’ in case my second grade teacher is watching, even though that REALLY isn’t what I had in mind). How is it that I think myself qualified to make such a blunt statement? Hell, I say no less qualified than what they did to Byron for sure. Oh very well, let me put it mildly for the hearts tender and temperament soft: I may not be a native English speaker but by just accidentally being made into one doesn’t make him understand English language better by default. The first star is free and you have to earn the rest. 

Strike-three and I am out!

北橋客(northbridge) 於 2009-05-05 07:41 回覆:
(1) Don't be too hard on yourself. Our family is a mere generation behind yours. And don't be too hard on the May 4th movement either; they did their part of convincing you to stick with English and ancient Chinese literature, didn't they?

(2) This time the colonel of the west will have to wait with patience until the feudal lord of the east, less learned in the manners of foreign lands but dignified by his new find, finishes plodding through the obscure journal he just acquired. Certainly the colonel is welcome to come to Boston in person to challenge this lord.

(3) Did you mean "I would I were a careless child?" Indeed, how splendid! Powerful and beautiful.  I've forward the poem to Bryan. Thanks!

About earning the rest of the stars: same can be said with native Chinese speakers. I am very tempted to write a piece that will no doubt infuriate many people. Knowing the consequence of such a behavior, I am trying hard to curb my impulse of surfacing it, which includes an ingenious language policy proposal I have recently formulated for Taiwan.