網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
臺灣札記(七):買書記(清兵衛)
2008/12/04 15:06:23瀏覽1134|回應5|推薦18
臺灣買的書(商務印書館的三本是經由博客來網路書店訂購的;其他是在臺中金石堂和誠品書店買的):

書名
作者
出版社
黃昏清兵衛
藤澤周平 著
李長聲 譯
木馬文化
沉默
遠藤周作 著
林永福 譯
立緒文化
伊豆的舞孃
川端康成 著
葉渭渠 譯
木馬文化
從徐霞客到梵谷
余光中
九歌
昨夜雪深幾許
陳芳明
INK 印刻文學
蘇東坡傳林語堂 著
宋碧雲 譯
風雲時代
洛陽伽藍記
楊衒之 著
劉九洲 注
三民書局
東京夢華錄
孟元老 著
嚴文儒 注
三民書局
古詩十九首
(故宮書畫)
陳道復 草書
商務印書館
洛神賦
(故宮書畫)
曹植 文
趙孟頫 行書
顧愷之 圖
商務印書館
杜牧詩
(故宮書畫)
杜牧 詩、行草
商務印書館
你在看誰的部落格
The Cult of The Amateur
Andrew Keen 著
尤傳莉 譯
早安財經

《黃昏清兵衛》
一直找不到德州大哥介紹的同名日本電影,卻發現了原著。此書收了八個短篇小說,每一篇講一個日本幕府時代下層武士的故事。這些武士都有個渾號,有的叫馬屁精,有的叫生瓜,貌不驚人、甚至形容猥瑣,為同僚所輕,卻身懷絕技。黃昏清兵衛,本名井口清兵衛,在財務部門辦公,經常拿著算盤打瞌睡;一到黃昏下班時間精神就來了,因為要趕回家照顧病妻,買菜燒飯做手工副業,所以得此謔稱。但清兵衛是無形派高手,有一天藩府內密謀政變的大臣找上他,要他出手解決政敵。政變當晚,清兵衛氣定神閑,刀光一閃完成任務。為了酬報他,大臣命良醫為他妻子治病,且讓她到山裡的溫泉旅館療養。第一次讀藤澤周平的小說,感覺其雖名"武俠",但人物的描寫多,情意微露,著墨淡雅;打鬥的描寫少,不過幾個跨步,亦如刀光一閃即逝。這可是日本武俠特有的風流?

《沉默》
遠藤周作的名著,與《深河》齊名。遠藤是天主教徒,寫西班牙神父來到日本,受到逼迫而叛教的故事。小說的主題是:神的子民受苦的時候,祂為何保持沉默?此書探討救贖的真義,悲傷沉重,意思深長。

《伊豆的舞孃》
一首青春挽歌,作者自況意味甚濃。我雖知川端康成是日本第一位諾貝爾文學獎得主,但從未讀過他的書。讀後的印象是:文字細膩,借由外境描摹心理內在情境的功力很強,悲涼的日本味道浸透書頁。除了伊豆的舞孃,本書收錄了另外三篇小說:溫泉旅館、抒情歌、禽獸。

我接觸日本文學甚少,大概只讀過三島由紀夫的《金閣寺》,以及聽父親講宮本武藏與佐佐木小次郎決鬥的故事。 我對日本文化的認識之淺,與仇日的心態不無關係。去年夏天的日本之旅,以及這一兩年來看的日劇,給了我一些刺激。在書店逛來逛去,所見泰半是翻譯文學,或是老作家舊作重刊;架上臺灣新作家的作品寥寥,而且可讀的不多。失望之餘,看到日本小說的中譯本,竟是意外之喜。三位譯者,根據介紹,皆是浸淫日本文學文化多年的有學之士。譯文不僅流暢,且富中文之美。是否因為日文和中文還是接近些?我不懂日文,願方家指教。

我有一個感覺(也可能是錯覺):臺灣新一代的作家,好像是讀不甚通順的翻譯文學長大的。或許不乏創意,然而文字肝腸寸斷,句法彆扭,詞彙貧乏,描寫冗贅,讀來十分痛苦。這些人如果無法閱讀古文打好基本功,不妨多念優秀的中譯日本文學。我也建議他們發表之前,尋一密室,大聲朗讀自己的作品,聽聽看是否通順、是否有令人不忍卒讀、精神恍惚之處,再進一步求文字的氣韻起伏、用語的精煉準確。我買的書要隨已然沉重的行李飄洋過海,莫怪我挑剔。(平心而論,這要求並不挑剔;作家既然以寫作為職志,就該下功夫好好掌握基本工具。作家不一定要寫深奧的作品;其實早期一些很會說故事的作家,如廖輝英,就值得效法)。

《從徐霞客到梵谷》
余光中的文學評論集,寫於二十年前。顧名思義,本書主要在評論遊記文學及梵谷的畫作;但其中收錄的《中文的變態與常態》、《白而不化的白話文》、《詩與音樂》,是我購買的主要原因。余光中和白先勇,啟蒙了我對現代文學的欣賞。高中時期讀了余先生不少新詩、散文,對於他經營散文長句的功力尤其印象深刻,最記得《蒲公英的歲月》一文,有一陣子還刻意模仿,以能寫綿長如詩的長句自喜。我如今覺得余先生對文學的最大貢獻,應該是一生以身作則堅持優質中文的創作,以及仔細指陳劣質中文的弊病。余先生的行文氣韻恣肆,中西古今交融成趣,雋永典雅,意象新穎,是學習白話文極佳的教材。(另一個好教材是李敖的《北京法源寺》;這本書可以觀摩李敖鮮有人及的白話文造詣,且無李敖其他作品中鮮有人及的狂妄,故值得推薦)。

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=northbridge&aid=2440541

 回應文章

高徒
白話文
2008/12/05 19:49

看了文章中推薦余光中的文字,我也好想去找來看看。

我平常蠻喜歡董橋的文章,他連英文的公文,都能譯出相對應的中文文體,令我佩服。

高徒說

http://orgilvy.pixnet.net/blog

北橋客(northbridge) 於 2008-12-06 00:44 回覆:
歡迎造訪!
董橋散文,好
另一個功夫一流的是劉大任(小說)

(附記:您如果對白話文的歷史有興趣,不妨參考胡適的白話文學史;此書可在博客來買到,但只有簡體版,而無正體版了,唉!)

李四
等級:8
留言加入好友
在海外買中文書
2008/12/05 16:09

現在網路購書非常方便,何必辛辛苦苦地自己回去扛書箱?就上網訂書、信用卡付款,寄送台灣親友處,再請家人幫忙郵寄海運包裹得了!特別買的是古典名著,已知作品水準所以不需翻閱選讀才決定是否購買時,網路購書真的很方便省力。

回台灣買書享受的是那逛書店的樂趣,一種站在浩瀚書海中任人挑揀翻閱的快感,對吧。

北橋客(northbridge) 於 2008-12-06 00:31 回覆:
說的是,不過不太好意思麻煩家人。
越洋扛書雖辛苦,倒成了一種自動篩選機制,免得買得無節制。(有一個愛書成癖的朋友,搬家時打包了40紙箱的書,足以為戒)。
說到選古典名著,各家出版社的注解水準差異頗大。讓我最放心的還是三民書局,但其他書局也偶有佳作,這就必須親自逛書店才知道。

雪人娘
等級:8
留言加入好友
神的子民受苦時,祂為何總是保持沉默?
2008/12/05 08:44

我想走入天主教和基督教的世界,但是俗氣的腦子裡裝的太多疑問,因此總是在外面徘徊! 大學時代看過陳鼓應批判舊約時期的上帝,動輒毀滅無數的異教徒,到了新約時期,才有耶穌以博愛傳世,教世人愛的道理。

謝謝介紹,有機會我也去買來讀!

北橋客(northbridge) 於 2008-12-05 09:20 回覆:
願上帝祝福您的追求。
如果有興趣,不妨從讀新約開始;慢慢的,了解舊約的線索會出現。

Frances
等級:8
留言加入好友
我一直挺想看"伊豆的舞孃"這本書
2008/12/05 06:42
但是看不懂日文!謝謝你的"蒐錄"名單,這下好了,我可以先上網把一些想看的書"兜攏"來,在趁年底的假期回台灣拎回來,好耶!感激!
北橋客(northbridge) 於 2008-12-05 09:02 回覆:
如果能邊讀邊聽日本藝妓跳舞的弦樂,就更能進入情況。

普希金 酷不停囉
等級:7
留言加入好友
你行李一定挺重的
2008/12/04 21:53
但精神食糧無價也
北橋客(northbridge) 於 2008-12-05 00:38 回覆:
還有許多書想帶,帶不動了。