網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
打不通電話之宅男墜入黑暗
2008/05/03 15:08:27瀏覽1056|回應8|推薦24



發瘋啦?什麼怪題目。
沒錯,今天心情很不好。

今天本來心情很好的。星期五,沒事也值得高興。做身體檢查,一切正常(基本上老樣子就是了)。譯完了一篇好作品,原作者頗加讚許。大兒子的數學隊,拿到全新英格蘭高中數學競賽的年度冠軍(與一明星高中並列),替學校贏得久違的獎杯。

高高興興,到了晚上,打電話回臺灣問媽媽生病復原的情況,話筒中竟然傳來一段荒謬的機器錄音:“We are sorry. Calls to this area are blocked.” 打給我妹,也是如此。我趕緊問電話公司發生了什麼事(Verizon),原來是有身份不明的第三者,未經我們同意,擅自更改了我家的國際長途線路。 Verizon 未加查證,就把我們的國際線轉了。好,現在正主告訴你,轉回來不就成了?沒那麼簡單;幾個小時了,到現在還是 Calls to this area are blocked. 快氣炸了。

然後睡前無聊,點閱某網站的作家部落格,不巧就讓我看到一篇《搖滾樂可以拯救我們墜入黑暗嗎?》已經沒好氣了,又看到這個不通的題目,頓時血壓上升。姑且不論搖滾樂拯救過什麼,拯救的結果應該是進入光明、而不是墜入黑暗吧?我勉強讀了內文,猜測作者的意思應該是:“搖滾樂可以拯救我們不墜入黑暗嗎?” 什麼時候中文變成這樣?拯救 = save ... from?

嚴格來說,這樣改過之後仍舊不是中文句法,仍舊是個消化不良的翻譯文字 - 幾乎可以直接譯回英文:Can rock & roll music save us from falling into darkness?" 中文沒有這樣的句型。中文是:"搖滾樂是否能拯救我們?" "搖滾樂能拯救陷入黑暗的一代嗎?" 拯救加受詞,就是這麼簡單;別故弄玄虛,好像有深度,其實是高山滾鼓 - 不通,不通,又不通!

不通之例,摭拾皆是。想起幾年前回臺灣,在電子商場給孩子買了一個策略型電玩,叫做《鄭問之三國志》。當時我一直想,“鄭問之”是誰?只記得陳壽的三國志,羅貫中的三國演義。一定是出國太久,與華文世界脫節了。豈知臺灣的文言文教育在一片去中國化聲中,居然一枝獨秀如此普及。原來“鄭問”是出名漫畫家,《鄭問之三國志》就是 “鄭問的三國志”。哦 --, 難道是日文?

不只是電玩的名稱,文章、廣告標題也對“之”字情有獨鐘,如:

《終極警探4.0》之宅男救世界
任我行之美國旅遊篇
星際大戰之共和武力
天下霸刀之吸血鬼契约
達文西密碼之侄女版

這是21世紀中文寫作的生存之道嗎?我也試試:

《終極警探4.0》之老男肌無力
日本櫻花之臺灣旅客印象篇
星際大戰之機器人對決
天下霸刀之蕭十一郎賣身契
達文西密碼之拒看版

北橋客之鬱卒失眠
( 心情隨筆其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=northbridge&aid=1835725

 回應文章

普希金 酷不停囉
等級:7
留言加入好友
Holy Sashimi !!!
2008/05/17 16:06

想不到這麼多常用詞都是日文

以前只以為素顏 王樣 卒業 運命 探偵 暴走 戰警 等等

不行 要有鬥魂 得尊王攘夷一番 (完了 "鬥魂"、 "一番" 也像是日文)

但日漢字緣於唐 思此 乃釋懷也 我們只是復興大唐文化 對吧 ?

北橋客(northbridge) 於 2008-05-17 20:13 回覆:
十九世紀末、二十世紀初,日本西化走在前頭。當時中國留學東洋的人多,讀的是日人翻譯的西文作品,受其影響,是自然的事。至於今日臺灣的哈日,雖屬另一現象,可是基本上還是因為東洋文化(尤其流行文化)有引領風騷的本事。
其實我也算半個哈日族,愛看日劇,佩服他們認真拍攝的精神;其中的漫畫趣味和幻想,頗可暫時消憂解悶。

普希金 酷不停囉
等級:7
留言加入好友
普希金之必殺技回應
2008/05/07 15:14

我注意這問題也有好一陣了

最早港片有來這套

賭王之至尊無上 賭聖之皇家賭船 等等 可為濫觴

有點想好漢再題當年勇 又有點想存個根 替續集留伏筆

這是港式文化加日式文法出來的結果

佢料有些部落格主 無故也用日式名詞為文章標題(詳見 宇宙探偵情事 : 紅杏出牆案外案 (一) ~ 宇宙探偵情事 : 紅杏出牆案外案 (五) 

一睹橋客針砭 頗有切膚之痛也

北橋客(northbridge) 於 2008-05-09 00:10 回覆:
日式名詞,OK,如徵信社、便當、地下鐵、人氣。日式文法,就不敢恭維。

根據梁換松的子貓物語,下列詞語都是日文:

銀行、積極、消極、肯定、否定、電話、服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、人權、支配、工業、主任、出口、生產、主動、主觀、出版、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、幹部、健康、主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象、多元化、形而上學、俱樂部、唯物、唯心、動議、進化、國際、漫畫、廣場、導師、機關、環境、體育、~~化、~~主義、~~觀等等。

竹林過客
等級:8
留言加入好友
入境隨俗
2008/05/06 19:05

嗯,看得出北橋客之鬱卒。

在下入境隨俗也曾寫一篇《部落格之“玉手點將錄”》。

北橋客(northbridge) 於 2008-05-17 19:59 回覆:
入境隨俗,交交朋友,也挺好的。

Frances
等級:8
留言加入好友
如果
2008/05/05 23:55

如果寫成: [搖滾樂可免我們墜入黑暗嗎?]也許前後的語意會比較一貫,就不會怪怪的了。至於有沒有'救"(字)? 得等讀者們念完文章之後再自己去感覺囉, 哎! 翻譯本來就難,順了中國姑情失美國嫂意。

並不是人人都偏愛"之",據我揣測,胡適之所以胡適也!

以前我聽過一個恐怖的夫子,出口成章不打緊,開口閉口言必稱"之",有天接了張請帖高興大筆一揮回覆: 吾與吾之妻,定當共赴汝與汝之妻之約也! 吼))))煩不煩啊!

北橋客(northbridge) 於 2008-05-08 23:50 回覆:
哈!有趣。
有一種黑暗是甜蜜的:很睏的時候,請不要阻擋我向它墜落

提琴
等級:8
留言加入好友
恭喜啦﹗
2008/05/05 11:23
>>大兒子的數學隊,拿到全新英格蘭高中數學競賽的年度冠軍
恭喜啦﹗這是很不容易得“之”榮耀﹐一定是爸爸優秀遺傳又教導有方﹗
北橋客(northbridge) 於 2008-05-05 14:00 回覆:
謝謝。這是孩子自己的努力;我的程度只能教一些最基本的 - 而且多半的時候他不要我教(我也很知趣)。競賽的題目很靈活,需靠他自己的悟性。

既然大家都喜歡之來之去,我再貢獻一篇:
撫之育之,欣慰有之;教導之功,不敢當之。
磨之礪之,膏晷繼之;數數之妙,唯自悟之。
鑽之研之,時刻念之;搔頭之苦,樂而忘之。

Jeff & Jill
等級:8
留言加入好友
息怒
2008/05/04 10:32
在台灣改小孩之作文,火氣更大哩。這類文句,有時年輕一輩的老師也習以為常,就呼攏過去了。發現如果讓小孩常上論壇網站,就很難拯救他墜入黑暗。
北橋客(northbridge) 於 2008-05-04 12:05 回覆:
聽說是手機簡訊文化的產物吧?
四十幾歲的人,上有老,下有小,唯一的反叛空間大概就是在自己的部落格了。我不想拯救誰,不過偶爾也想顛覆“文化反叛”的刻板印象,以四十歲的文體來反叛一下二十歲的流行文化。A futile attempt; fortunately nobody cares.

meow
等級:8
留言加入好友
看了大笑
2008/05/04 08:48

只能證明你真的真的心情很不好且非常不好

平日的你可能一笑置之吧

一直在等你po藝術史方面的文章

卻只聞樓梯響不見人下來?


北橋客(northbridge) 於 2008-05-04 11:57 回覆:
謝謝體諒。
我媽得了帶狀泡疹,我妹最近忙著照顧她,所以藝術史方面的文章可能要等一等(我妹自習藝術史二十年;我對藝術史是大外行)。敬請期待。

AgnesNini
有理
2008/05/04 08:44

好樣的,北橋客..

果然是--觀點"之"必要...

北橋客(northbridge) 於 2008-05-04 12:08 回覆:
Agnes,

告訴你“必要”的原型:

【如歌的行板 -- 痖弦 1964年4月】
溫柔之必要
肯定之必要
一點點酒和木樨花之必要
正正經經看一名女子走過之必要
君非海明威此一起碼認識之必要
歐戰,雨,加農炮,天氣與紅十字會之必要
散步之必要
溜狗之必要
薄荷茶之必要
每晚七點鍾自證券交易所彼端
草一般飄起來的謠言之必要。旋轉玻璃門
之必要。盤尼西林之必要。暗殺之必要。晚報之必要。
穿法蘭絨長褲之必要。馬票之必要
姑母繼承遺産之必要
陽台、海、微笑之必要
懶洋洋之必要

而既被目爲一條河總得繼續流下去
世界老這樣總這樣:——
觀音在遠遠的山上
罂粟在罂粟的田裏