字體:小 中 大 | |
|
|
2008/05/03 15:08:27瀏覽1056|回應8|推薦24 | |
發瘋啦?什麼怪題目。 沒錯,今天心情很不好。 今天本來心情很好的。星期五,沒事也值得高興。做身體檢查,一切正常(基本上老樣子就是了)。譯完了一篇好作品,原作者頗加讚許。大兒子的數學隊,拿到全新英格蘭高中數學競賽的年度冠軍(與一明星高中並列),替學校贏得久違的獎杯。 高高興興,到了晚上,打電話回臺灣問媽媽生病復原的情況,話筒中竟然傳來一段荒謬的機器錄音:“We are sorry. Calls to this area are blocked.” 打給我妹,也是如此。我趕緊問電話公司發生了什麼事(Verizon),原來是有身份不明的第三者,未經我們同意,擅自更改了我家的國際長途線路。 Verizon 未加查證,就把我們的國際線轉了。好,現在正主告訴你,轉回來不就成了?沒那麼簡單;幾個小時了,到現在還是 Calls to this area are blocked. 快氣炸了。 然後睡前無聊,點閱某網站的作家部落格,不巧就讓我看到一篇《搖滾樂可以拯救我們墜入黑暗嗎?》已經沒好氣了,又看到這個不通的題目,頓時血壓上升。姑且不論搖滾樂拯救過什麼,拯救的結果應該是進入光明、而不是墜入黑暗吧?我勉強讀了內文,猜測作者的意思應該是:“搖滾樂可以拯救我們不墜入黑暗嗎?” 什麼時候中文變成這樣?拯救 = save ... from? 嚴格來說,這樣改過之後仍舊不是中文句法,仍舊是個消化不良的翻譯文字 - 幾乎可以直接譯回英文:Can rock & roll music save us from falling into darkness?" 中文沒有這樣的句型。中文是:"搖滾樂是否能拯救我們?" "搖滾樂能拯救陷入黑暗的一代嗎?" 拯救加受詞,就是這麼簡單;別故弄玄虛,好像有深度,其實是高山滾鼓 - 不通,不通,又不通! 不通之例,摭拾皆是。想起幾年前回臺灣,在電子商場給孩子買了一個策略型電玩,叫做《鄭問之三國志》。當時我一直想,“鄭問之”是誰?只記得陳壽的三國志,羅貫中的三國演義。一定是出國太久,與華文世界脫節了。豈知臺灣的文言文教育在一片去中國化聲中,居然一枝獨秀如此普及。原來“鄭問”是出名漫畫家,《鄭問之三國志》就是 “鄭問的三國志”。哦 --, 難道是日文? 不只是電玩的名稱,文章、廣告標題也對“之”字情有獨鐘,如: 《終極警探4.0》之宅男救世界 任我行之美國旅遊篇 星際大戰之共和武力 天下霸刀之吸血鬼契约 達文西密碼之侄女版 這是21世紀中文寫作的生存之道嗎?我也試試: 《終極警探4.0》之老男肌無力 日本櫻花之臺灣旅客印象篇 星際大戰之機器人對決 天下霸刀之蕭十一郎賣身契 達文西密碼之拒看版 北橋客之鬱卒失眠 |
|
( 心情隨筆|其他 ) |