網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
致命的吸引力: 聊齋的畫皮藝術(一)
2008/03/19 15:00:47瀏覽3507|回應2|推薦10


《聊齋誌異》,清蒲松齡著,有16卷,約480篇,是中國短篇小說的經典。不熟悉聊齋的人,常以為它不過是狐鬼故事。其實聊齋的題材豐富,影射多方,意象繁複,敘述生動,文字洗練,實在是獨步古今的瑰寶,其文學成就應居四大才子書之上。王文興教授多年前即為文大力推薦,仔細剖析《寒月芙蓉》和《狐夢》兩篇的表現手法。我是聊齋迷,又欣羨王教授的專業功力,所以不自量力,也想寫篇發揚聊齋筆墨的文章。剛好前一陣寫了"假面"系列,讓我想到聊齋其中的一篇《畫皮》。我寫不出像王教授那樣有深度的宏文;但我想,若能加些注解說明,幫助不熟古文的讀者欣賞聊齋的文采,也算是小小的貢獻吧。

【原文】太原王生,早行,遇一女郎,抱襥獨奔,甚艱於步,急走趁之,乃二八姝麗,心相愛樂。問:「何夙夜踽踽獨行?」女曰:「行道之人,不能解愁憂,何勞相問?」生曰:「卿何愁憂?或可效力,不辭也。」女黯然曰:「父母貪賄,鬻妾朱門,嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。」問何之?曰:「在亡之人,烏有定所?」生曰:「敝廬不遠,即煩枉顧。」女喜從之。生代攜襥物,導與同歸。

【注】襥,是用被子紮起的包袱。鬻,賣(用於賣兒女,賣藝,賣文)。詈,責罵。楚,以杖責打。
"奔"字雖是寫實(奔跑),也是"私奔",暗示女郎來路不正。(聊齋常用"夜有奔女"形容不守閨訓婦道,夜闖男宅的女人)。王生一早遇到獨行女郎,還未見到她的長相,就急急追上。用”急,趁“二字勾勒出他的心術,下筆精簡神妙。一看是二八佳人,便想染指;"為何一個人半夜孤單單在外趕路",這句問話便存了挑逗之意。女郎交代身份,說自己被貪財的父母賣入豪門做妾,被兇悍的大老婆早晚羞辱打罵,受不了,所以逃跑;接著說自己無家可歸,句句要勾引王生進入圈套。一個有心漁色,一個暗懷鬼胎,王生於是殷勤的替她拿包袱,帶她回家。(包袱裡是什麼東西?這是一個讓讀者發揮想像的伏筆)。

【原文】女顧室無人,問君何無家口?答云齋耳。女曰:「此所良佳,如憐妾而活之,須秘密,勿洩。」生諾之,使匿密室,過數日,而人不知也。生微告妻。妻陳,疑為大家媵妾,勸遣之,生不聽。偶適市,遇一道士,顧生而愕。問何所遇。答言無之。道士曰:「君身邪氣縈繞,何言無?」生又力白,道士乃去,曰:「惑哉!世固有死將臨而不悟者!」生以其言異,頗疑女。轉思明明麗人,何至為妖?意道士借厭禳以獵食者。

【注】齋,書房。媵,姬妾婢女。愕,訝異。力白,極力解釋。厭禳,祈禱消災的巫術。
女郎一進屋,做的第一件事是四顧查看(顧,是掃描,不是隨便看看而已)。房裡無人,心中竊喜,但還要裝可憐,讓王生以為書房密室是藏嬌的好地方。王生忍不住把事情偷偷透露給老婆;老婆姓陳,懷疑女郎是豪門逃跑的姬妾,勸丈夫把她遣返,以免惹禍。但是王生已被迷惑,那聽得進忠言?一天逛街,碰到一個道士,說他一身邪氣,他也不信。道士見這人死到臨頭還不覺悟,只得感嘆而去。王生心中起疑,但實在難以相信美麗動人的女子會是個妖怪。心想道士不過是危言聳聽,要找個作法賺錢的機會罷了。
聊齋中的奇遇,常在庸俗的街市發生,這是蒲老的市廛筆法。在街市遇到的道士,多半是走江湖行騙的-這是王生的觀點;其實道士有本事,乃大隱隱於市。這一段用一個俗眼(老婆)和一個仙眼(道士)來觀察王生由迷惑而漸生懷疑的心理轉折。讀著讀著,不知不覺感到邪氣疑雲籠罩,怪事就要發生。

【原文】無何,至齋門,門內杜不得入,心疑所作,乃逾危垣,則室門已閉。躡跡而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒巉巉如鋸,鋪人皮於榻上,執采筆而繪之。已而擲筆舉皮,如振衣狀,披於身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,不知所往。遍跡之,遇于野,長跪乞救。道士曰:「此物亦良苦,甫能覓代者,予亦不忍傷其生。」乃以蠅拂授生,令挂寢門。臨別,約會于青帝廟。

【注】杜,堵塞。危垣,高牆。
王生從街上回到家,書房的外門竟然被堵住了。他這時疑心大作,便翻牆而入,發現連內門也關上了,他於是躡手躡腳的走到窗口偷看。杜閉的房門,藏著就要揭曉的秘密。翻牆、躡手躡腳、窺探,則是王生的疑心的寫實演出。一切都很安靜,我們仿佛可以聽到他的輕微腳步和窗紙被戳破的聲音。
王生終於見到了真相:一個面目猙獰、齒如刀鋸的螢光惡鬼,正拿著彩筆在人皮上做畫!翠色、采筆、人皮相互輝映,極為恐怖;聊齋的文字緊扣意象的功力,可見一斑。
回到"包袱"這個伏筆:作者雖未明講,我們應不難猜到裡頭其實裝了一套作畫的工具。王生殷勤相邀的,不僅是個妖怪,還包括妖怪的行頭!
獰鬼點畫丹青完畢,把筆一丟、皮一抖,如穿衣般披在身上,立刻化為那位女郎。聊齋主人受佛教思想影響很深,這一段顯然是"雪膚花貌,即枯骨膿血"的生動闡釋。
王生嚇得魂不附體,逃出去找道士求救。"獸伏而出"四字用得傳神 - 畫皮的是鬼,愛皮相的人不是人而是獸-這是蒲松齡的深刻諷刺。四下搜尋,好不容易在郊外找到了道士,跪著求他救命。不料道士搬出職業道德,竟然不忍心害了苦修成精的妖怪的性命,只交給王生一個拂塵,讓他掛在臥房門上,指望把妖怪趕走就好了。

----- 待續 -----
( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=northbridge&aid=1705132

 回應文章

as
求後續~
2012/06/09 12:03
你寫的很好耶  請問還有後續嗎?
北橋客(northbridge) 於 2012-06-28 15:09 回覆:

第二篇在此:

http://blog.udn.com/northbridge/1749355

畢竟懶惰,沒有寫完


apei
cc
2009/08/25 11:21

你的翻譯真好看

我最近看了原文又看了電影

今天看到你的翻譯又覺有一番新味

謝啦

有空可來我的部落格灌水喔

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!aX1uKrGTABID0frYaw--/article?mid=868&prev=-1&next=866

北橋客(northbridge) 於 2009-08-29 10:45 回覆:
謝謝。我去了你的部落格,但沒有帳號,無法灌水。
朋友送了我一片“畫皮”DVD,尚可。