網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
用心隨意 ~ 譯【讀你】
2007/05/02 08:26:38瀏覽905|回應6|推薦29

用心隨意~ 讀你   怪異靈感來自夜半歌聲】【讀一個人】【】【讀我
  

讀你千遍也不厭倦 Reading you, thousands of times, I’m hardly tired. (我的忍受力應該不錯滴!)

讀你的感覺像三月    Reading you, oh, making me feel like the springtime child. (要押韻,所以就請看官忍受一下下!)      

浪漫的季節 Romantic season, with no reason, suddenly lit up like a fire. (需要誇張才有效果滴!)

醉人的詩篇 唔  Enchanted, poetic interpretation? Oh, sure!  I’m the expert for hire. (總要吹噓,拉一點點生意來糊口吧!)

讀你千遍也不厭倦 Reading you, millions of times, I’m not even tired. (加油添醋,加多了一點點倍數!)

讀你的感覺像春天    Reading you, oh, making me feel like the springtime child. (要押韻,看官請再讀一次!)      

喜悅的經典 美麗的句點 唔 Lovely literature, beautiful ending;  Wow,  firefighters finally put out all the unquenchable fire. (否則情火燎原,不可收拾滴!)

你的眉目之間鎖著我的愛憐 Somewhere between your eyes and your eyebrows, wrinkled forehead has attracted all the secret admirers. (人多好辦事)  

你的唇齒之間留著我的誓言  Somewhere between your lips and your teeth, my vow got tangled with the dental floss and the denture wire. (這就是愛乾淨的後遺症!)

你的一切移動左右我的視線 Please stop moving around, the situation is getting dire. (再動我就讀的頭昏了!)

你是我的詩篇  You said you were my poem! But now you want to be in the choir? (妳這詩篇原來打算大家合唱的ㄚ!)

讀你千遍也不厭倦  Reading you, I can’t read enough of you, well, just don’t treat me like a mire.  (!不要把我當糞土!)   

讀你千遍也不厭倦 Having you, I can’t have enough of you, well, just don’t call me a liar.  (!雖然有三分瘋瘋癲癲,但是還有七分穩重老實滴!)

讀你 Come to think of it, reading you, would be safer and more pleasant! So, regardless your ire, I will just read you by the springtime camp fire! (好吧! 不鬧了,讀你就好了! 聽歌吧!)

字典: Enchanted 令人迷醉的 interpretation 詮釋 unquenchable 無法止渴的 tangled 被絞拌住  dental floss and denture wire 牙線和假牙鐵絲   dire 慘不忍睹的 choir 唱詩班 mire 一坨爛泥  ire 氣憤

原唱:蔡琴 詞曲:梁弘志  

蔡琴《跑路天使》合唱版】【讀你

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=newsjunkie&aid=933144

 回應文章

夜半歌聲( 咖啡情誼)
等級:8
留言加入好友
有意思
2007/05/03 19:50
這篇 [讀你] 寫得亂有意思的......

知癮者
等級:8
留言加入好友
請聽我道來~
2007/05/03 11:34
情牽妹子: 有趣 (妙哉)喔? 也看到有氣喔?
煙妹子: 讀不懂我 不要緊的 因為 這不是我! 這是別人!

都請聽我道來~

話說前天晚上 在聯網上 到處趴趴走 看了很多很多網友五花八門的貼文及回應
就把 "讀" 後的感覺
借用 "讀你" 的歌詞 隨意英譯 以加油添醋的方式
把網友 的 那股氣 ~

不論是

動了肝火的火氣 

無處發洩的脾氣

憋一肚子的怨氣

高不可攀的神氣

目中無人的傲氣

霧裡看花的秀氣

居高不下的人氣

浩瀚凜然的正氣  

還有 那種 深藏在悄悄話裡

心照不宣的默(契)

全都匯集起來  誇張的描繪了一下! 嘻嘻!

 
[再次銘謝]: 瘋狂怪異的靈感是來自 煙妹子 和 夜半妹子 的兩篇佳作 !!!



等級:
留言加入好友
2007/05/02 13:54

老哥

怎麼越讀越有趣 (妙哉)

怎麼感覺有一   (((((((((骨氣     無處發洩

呆妹上



等級:8
留言加入好友
目瞪口呆
2007/05/02 13:43
讀不懂你


知癮者
等級:8
留言加入好友
在我們大小姐面前
2007/05/02 12:19
我到 陰溝裡去

就翻船了

快快收攤為妙 !

環子
等級:8
留言加入好友
哇!
2007/05/02 10:55
原來你的陰溝裡去那麼厲害!