字體:小 中 大 | |
|
|
2012/07/07 13:03:15瀏覽1629|回應6|推薦25 | |
閱讀貞吟藉著神兒子的信,我們活著一文後,想到加拉太書 2:20 這段著名,但頗耐人尋味的經文。
在聖經恢復本裡譯為『我已經與基督同釘十字架;現在活著的,不再是我,乃是基督在我裡面活著;並且我如今在肉身裡所活的生命,是我在神兒子的信裡,與祂聯結所活的,祂是愛我,為我捨了自己。』
而在聖經和合本翻成『我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著;並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。』
這兩譯本最顯著差異在於:使徒保羅的生命,究竟是藉著神兒子的信,還是由保羅自已對神兒子的信而活著?
對照查考諸多聖經譯本,也可略分此兩大類意義迴異的詮釋。
以 King James Version 為代表的譯為:
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
『by the faith of the Son of God』:神兒子的信,這信出於神兒子。
但以 New American Standard Bible 為代表的譯成:
I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
『by faith in the Son of God』:對神的兒子的信,這信出於人自己。
對照希臘原文,譯為『神兒子的信』最為接近原意。
兩種譯法給人感覺不一樣:在肉體裡的生命,由人自己對神兒子的信而活著,表示基督與你之間還是有分隔,是種宗教的虔誠。
在肉體裡的生命,藉神兒子的信而活著,是種生機的聯結,否則你怎能藉著基督的信而活呢?必定是基督在你裡面,你也在祂裡面,這樣你才能在基督裡,藉著神兒子的信來活出你的生命。
因基督在我裡面活著,使我們如今在肉身裡活的生命,不再是肉體的生命(bios),也不是魂的生命 (psuche),乃是屬靈、神聖的生命 (zoe)!
藉神兒子的信,與基督聯結而活著這事實,明明白白告訴我們基督是與宗教相對立。
基督不是與我們分開,不是我們的帕子,不是要我們去『信』拜祂,而是要運用 那靈(The Spirit) 分賜到我們裡面神兒子的信來與神聯結,活出我們的生命。神兒子的信,有七倍加強靈的力量,把我們人的生命和神聖的生命調合,永遠聯結在一起!這是何等大的恩典,何等大的奧秘!只有神的愛才能催促祂做出這種另類選擇,這愛讓我啞口無言,發不出聲音,只能流淚,靜悄悄告訴主:哦,主耶穌,謝謝你!
|
|
( 創作|散文 ) |