字體:小 中 大 | |
|
|
2011/06/12 22:48:41瀏覽2032|回應5|推薦16 | |
上周参加弟兄姊妹們交通前些日子在美國舉辦的國殤節特會內容的聚會,總題是揭櫫聖經的四大要素:基督、那靈、生命、召會。 其中「那靈」這一名詞,讓我眼睛一亮,喚醒瞌睡已久的研究細胞。 遙想小時候,老師常舉公孫龍的白馬非馬詭證例子,來說明炎黃子孫邏輯能力超人一等。但這可是讓我糊塗了半輩子:阿該,白馬怎麼會不是馬呢?簡直胡說八道!但為了考聯考,每次遇到“那種論題證明我們先賢邏輯能力超強”之類的題目,答案一定要痛苦地塗選 「白馬非馬」。 長大之後,才發現這公孫龍真是詭證專家,他說 "白馬" 有馬的特徵,也同時有白色的特徵;但是 "馬" 只有馬的特徵,所以白馬非 "馬"。 用數學言語來說,"馬" 包含了白馬、黑馬、紅馬、灰馬等等,所有馬的種類。白馬只屬其中一種,所以白馬非 "馬",因白馬不能代表所有的馬。 正確的邏輯寫法該是要加上標點符號,來標出表示代表全部之意,例如馬這個字用 " " 框起,所以應說白馬非 "馬",而不是白馬非馬。 不然我們看看這兩個句話:「男人不是人」 和 「男人不是 "人"」 就知道那句是專門罵男人的話,那一句是邏輯命題了。 唉,真是被這公孫龍搞得好累。 用英文來表示就非常清楚:這裡有個参考例,是美國東岸名校維琴尼亞大學 (University of Virginia) 先進人文技術學研究院發表的: 白馬非馬. As there is no article in Chinese, in English this can be rendered into several qualitatively and quantitatively different propositions as follows: "The white horse is not the horse"—true. "A white horse is not a horse"—false. "The white horse is not a horse"—false. "A white horse is not the horse"—true. 由句 1 和句 4 的命題來看,horse 加上 the 這個定冠詞,意義可就不同!加了 the 的 horse就代表所有 horse 的種類。但這個 the 很難翻譯耶,若用標點符號來表示,在念時可就讀不出來。 所以當發現 「The Spirit」 翻成「那靈」,將冠「the」 這個字的意義能精確地翻出來,譯成「那」字,哇,這種感覺真是太棒了! 換言之, 「那靈」就是所有的靈的總和,例如在聖經提到的神的靈、聖靈、耶和華的靈、 耶穌的靈、以利亞的靈、實際的靈、賜生命的靈、七靈等等,通通都包含在那靈中。那靈真是包羅萬有的靈!也就是基督自己!因為主就是那靈 (the Lord is the Spirit, 林後 3:17)。 另外值得注意的是,那靈是大寫開頭的 Spirit 而不是小寫的 spirit, 這和經文其他地方提起的污靈、鬼魂、軟弱的靈、心思等等的分別很有關係。就像我們說到耶和華神,定是大寫開頭 God,表示這個是指耶和華。 在華人神學園地 網站,在『靈』和『聖靈』的新約用詞網頁中,以和合本、希臘原文、YLT 英譯本分別詳細列表比較,值得参考。可以發現在和合本許多在譯文中提到的「聖靈」,其實應該譯成「那靈」較為準確,參讀比較之後,從中更能發現「那靈」一詞,譯得好,能抓到基督在經過贖罪、釘死、復活後,分賜到信徒靈中包羅萬有賜生命的靈這個要點! |
|
( 創作|散文 ) |