網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
那靈 (The Spirit)
2011/06/12 22:48:41瀏覽2037|回應5|推薦16
上周参加弟兄姊妹們交通前些日子在美國舉辦的國殤節特會內容的聚會,總題是揭櫫聖經的四大要素:基督、那靈、生命、召會。

其中「那靈」這一名詞,讓我眼睛一亮,喚醒瞌睡已久的研究細胞。

遙想小時候,老師常舉公孫龍的白馬非馬詭證例子,來說明炎黃子孫邏輯能力超人一等。但這可是讓我糊塗了半輩子:阿該,白馬怎麼會不是馬呢?簡直胡說八道!但為了考聯考,每次遇到“那種論題證明我們先賢邏輯能力超強”之類的題目,答案一定要痛苦地塗選 「白馬非馬」。

長大之後,才發現這公孫龍真是詭證專家,他說 "白馬" 有馬的特徵,也同時有白色的特徵;但是 "馬" 只有馬的特徵,所以白馬非 "馬"。

用數學言語來說,"馬" 包含了白馬、黑馬、紅馬、灰馬等等,所有馬的種類。白馬只屬其中一種,所以白馬非 "馬",因白馬不能代表所有的馬。

正確的邏輯寫法該是要加上標點符號,來標出表示代表全部之意,例如馬這個字用 " " 框起,所以應說白馬非 "馬",而不是白馬非馬。

不然我們看看這兩個句話:「男人不是人」 和 「男人不是 "人"」 就知道那句是專門罵男人的話,那一句是邏輯命題了。

唉,真是被這公孫龍搞得好累。

用英文來表示就非常清楚:這裡有個参考例,是美國東岸名校維琴尼亞大學 (University of Virginia) 先進人文技術學研究院發表的:

白馬非馬. As there is no article in Chinese, in English this can be rendered into several qualitatively and quantitatively different propositions as follows:

    "The white horse is not the horse"—true.
    "A white horse is not a horse"—false.
    "The white horse is not a horse"—false.
    "A white horse is not the horse"—true.

由句 1 和句 4 的命題來看,horse 加上 the 這個定冠詞,意義可就不同!加了 the 的 horse就代表所有 horse 的種類。但這個 the 很難翻譯耶,若用標點符號來表示,在念時可就讀不出來。

所以當發現 「The Spirit」 翻成「那靈」,將冠「the」 這個字的意義能精確地翻出來,譯成「那」字,哇,這種感覺真是太棒了!

換言之, 「那靈」就是所有的靈的總和,例如在聖經提到的神的靈、聖靈、耶和華的靈、 耶穌的靈、以利亞的靈、實際的靈、賜生命的靈、七靈等等,通通都包含在那靈中。那靈真是包羅萬有的靈!也就是基督自己!因為主就是那靈 (the Lord is the Spirit, 林後 3:17)。

另外值得注意的是,那靈是大寫開頭的 Spirit 而不是小寫的 spirit, 這和經文其他地方提起的污靈、鬼魂、軟弱的靈、心思等等的分別很有關係。就像我們說到耶和華神,定是大寫開頭 God,表示這個是指耶和華。

華人神學園地 網站,在『靈』和『聖靈』的新約用詞網頁中,以和合本、希臘原文、YLT 英譯本分別詳細列表比較,值得参考。可以發現在和合本許多在譯文中提到的「聖靈」,其實應該譯成「那靈」較為準確,參讀比較之後,從中更能發現「那靈」一詞,譯得好,能抓到基督在經過贖罪、釘死、復活後,分賜到信徒靈中包羅萬有賜生命的靈這個要點!
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=nanoclub&aid=5316455

 回應文章

山下阿哥
等級:7
留言加入好友
的確是"神"來之筆 !
2011/07/28 00:42

可以把 The Spirit 譯成 "那靈"

的確是"神"來之筆 !

下回有時間,小弟願提供一些    意見。


NAPA(nanoclub) 於 2011-07-28 11:50 回覆:

太歡迎阿哥來提供意見。


春眠。人間如夢,
等級:8
留言加入好友
來問好
2011/06/20 23:42
大哥近來忙吧,都沒看到新作ㄋ
我以詩度量生活,以色彩豐富我的人生; 帶著夢的羽翼飛天.
NAPA(nanoclub) 於 2011-06-21 22:16 回覆:
哈哈,春眠出了新畫作,有去捧場喔。

天路(今日當如何)
等級:8
留言加入好友
三一神
2011/06/15 15:57
祂說~~ I am who "I AM". 自有 永有 的<那一位>.
<那靈> (The Spirit) 專指的就是主耶穌升天後所差來的<保惠師>,
三一神中的<聖靈>, 在重生蒙恩者內住的靈.




NAPA(nanoclub) 於 2011-06-20 00:40 回覆:
所以「那靈」就是包羅萬有的靈,對嗎?

客旅貞吟
等級:8
留言加入好友
2011/06/14 08:39
老實說﹐我不知道為什麼把"the Spirit"翻譯成那靈﹐因為英文裡的冠詞通常是為著指認某個人事物而被放到名詞之前。當然也有可能這個翻譯是要強調這個靈非同其它的魂靈之類。不過我想﹐對信徒而言﹐應該知道Spirit是指聖靈﹐而對非信徒而言﹐他們是不會在乎那個冠詞的。
但是從這一點延伸﹐我對信仰教義裡把聖經裡原本平白敘述的記載﹐弄得很複雜﹐在字句上拘泥﹐真是越來越反感﹔例如新約所未曾提到的 “三位一體”說﹐就是到了第二或是第三世紀﹐為了抗衡希臘學說﹐而衍生出來的理論。後代的傳道人為了這個理論﹐宣講的讓不信的人只有更多困惑﹔可是真去讀新約﹐也沒那麼繁複。
人會信﹐真是全然神的靈的工作﹐不是教義﹐也不是邏輯游說。太初﹐神的靈運作﹐光於是出現﹔現今在人的心中也是如此。


NAPA(nanoclub) 於 2011-06-20 00:38 回覆:
貞吟啊,妳真要考倒老夫了,以下從網路摘錄下來的解釋,希望妳滿意。

保羅清楚的明言:『主就是那靈』(The Lord is the Spirit.)。『主』就是指著主耶穌基督說的,而這位三一神中的第二位,居然就是「那靈」。這裏保羅沒有說『主就是聖靈』,而是說『主就是那靈』,『聖靈』與『那靈』有甚麼區別? 要回答這個問題,我們就要來看約翰七章三十七至三十九節所得的啟示:

「那靈」是與「聖靈」有別,也就是與三一神中神的靈有所區別。神的靈是永遠的一位,沒有時間的因素;但是那靈卻有時間上的區別,在耶穌還沒有死而復活之前是沒有的,那靈只在耶穌的死而復活之後,得榮耀之時才成就的。

所以「那靈」是神的獨子耶穌經過釘死、復活、升天經過過程完成的靈,包含了「聖靈」。

舉個例子:「可見光」和「微波」都同屬「電磁波」,但是這兩種電磁波作用有區別。「微波」可快速加熱,而「可見光」是照明作用,若都稱為「電磁波」會令人頭更大。

春眠。人間如夢,
等級:8
留言加入好友
果然沒有讀哲學的天份
2011/06/13 23:04

從白馬非馬談到那靈 , 看的我頭冒金星的 .也不知懂不懂


我以詩度量生活,以色彩豐富我的人生; 帶著夢的羽翼飛天.
NAPA(nanoclub) 於 2011-06-13 23:11 回覆:
哈哈哈,春眠好幽默,別管白馬不白馬,先畫一張再說。