字體:小 中 大 | |
|
|
2007/04/14 13:10:28瀏覽14136|回應5|推薦10 | |
小時候我們家裏,媽媽喜歡看書,爸爸愛好音樂。所以我在書上的回憶大抵都和媽媽有關係,音樂方面,則是受到爸爸的影響。家父母都是受的日本教育,家父收藏的音樂,除了所謂世界名曲之外,自然也以日本歌爲主。日本歌星中,尤其以老牌歌后美空雲雀的唱片最多。 美空雲雀的名字在日本均寫成「美空 ひばり」。華人對日本人的名字,習慣以日人漢字名字的華語發音來稱呼,其實應該以日語發音才對。「美空 ひばり」在全世界都發音做”Misora Hibari”,如果說成”Mei Kong Yun Chue”,除了華人地區以外,誰也聽不懂。她的本名是加藤和枝,1937年生在橫濱,從小即顯露歌唱的天份,七歲就已經成名,她唱的歌以演歌爲主。演歌是日本偏古典的流行歌,唱的人常常喜歡用顫音,許多台語歌星就學這一派的唱法。但是美空雲雀的歌聲自然,又帶有磁性,遂成爲日本戰後演歌的歌后。她一生灌錄了一千兩百多歌曲,她的唱片賣了六千八百萬張,也演了六十多部電影。1989年因間質性肺炎而過世,享年五十二歲。死後日本政府追贈國民榮譽賞,是日本女性得此平民最高榮譽的第一位。 「リンゴ追分」(ringo oiwake)是1952年的名曲,由小沢不二夫作詞,米山正夫作曲。描寫一位津輕少女在蘋果花開的季節,想念死去了的母親的歌曲。津輕在日本本州島最北部的青森縣,是盛產蘋果的地方。附圖中的山即歌中口白裡提到的岩木山(iwakiyama),也在青森縣内,素有津軽富士的美稱。追分是日式地名,類似三岔路的意思。就像台鐵的追分車站是海線與山線分開的附近一樣。追分後來也演譯成有歌謠的意思? 此曲曾在1965年由張露改編成國語版“蘋果花”﹐但是這個版本節奏輕鬆跟美空雲雀之原曲在意境上相距甚遠。後來另外楊燕翻唱﹐也如原曲般加上口白﹐才在港台兩地大大地流行起來。這裡的歌詞中譯取自香港網站http://music.unet.hk/article.php/2915.html。 リンゴ追分 リンゴの花びらが 風に散ったよな Ringo no hanabira ga kaze ni chitta yo na 「お岩木山のてっぺんを つがる娘は ないたとさ Tsugaru musume wa naita to sa 〈伴我一生的音樂之一〉 後記:在「音樂故事」城市裡,看到大家把自己喜好的音樂拿出來分享,才留意到每個世代、每個人長大的環境都不相同,人生背景的音樂自然也跟著廻異。伴著我長大的音樂,全世界大概沒有另外一個人跟我一模一樣吧!想到這裡,決定來一個新的嘗試,讓音樂替我説話。把我長大過程中,或是喜歡、或是深印腦海的音樂,拿來和大家分享,也讓他們替我說出我長大的故事。 |
|
( 心情隨筆|其他 ) |