網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
例解「Should/Shouldn’t Have」和 「Would/Wouldn’t Have」
2011/03/06 00:13:26瀏覽77848|回應12|推薦119

         例解「Should/Shouldn’t Have」和 Would/Wouldn’t Have

                                 中英文說文解字: 系列之十一

母語非英語的華人,有時難免會說/寫一些中式英語/文。Should /shouldn’t have Would /wouldn’t have 的誤用或不用, 是中式英文的一些例子。之所以會犯此錯誤,部分原因是我們將中文句子逐字譯成英文。

中文的動詞/動詞片語在表示時式時, 沒有過去、現在、未來的分別,很是 簡單明瞭。聽說早年那些設計世界語的語言學家, 對動詞和動詞片語的設計, 參考了中文對待時式的處理方式, 此為題外話。我們如有意學會較正確的英語/文用法, 應該盡可能屏棄中式英語。下面就進入本題。 

Should Would 不單純是 Shall Will 的過去式。 這兩字 後面加上 “have”  “not have”, 另有其意義/作用, 容舉例說明如下:

Should have: 用在應該/可能發生而沒有發生的事物。

例:昨晚你應該來我的生日晚會, 大家都想念你。

錯誤: You should come to my birthday party last night, everyone missed you..

正確: You should have come to my birthday party last night, everyone missed you.  [ 註: 你的前來是應發生卻沒發生的事 ]

分析:中文對現在、過去和未來的 「應該」, 都是一樣的「應該」。英文中現在和未來的「應該」是「should」。過去的「應該」, 則是「should have- should 加上“have” 表示事情不曾發生。

Should not have:用在不應發生卻發生了的事物。

 如:You should not have gone out last night or you would have your homework finished by now.  昨晚你不應該出去, 否則現在你的作業就已經作完了。

or在此作 否則解;would have 則有假定意涵」

Would have: 會發生卻沒有發生的事物/情況。

如: Your father would  have been very happy to see your success had he been living today.

 今天如果你的父親還活著, 他會很高興看到你的成功。

「這裡的 會發生”,  是指你父親會很高興的機率, 不是指他會活到今天的機率」

Would not have: 不會發生卻發生了的事物/狀況。

如:This matter would not have happened had he been more careful today..

今天如果他小心一點的話, 這件事就不會發生。

學習一種外語, 本來就不是一件容易的事, 西方語言的語法、語意同我們的語文差別這麼大, 學習起來, 更不是一蹴可即, 有些地方, 不易掌握 (command)  一字之差, 語意迴異, 只有常加注意,方能避免錯誤, 學無止境, 願與大家共勉。

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mrlee123&aid=4949572

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

thy:我後悔到現在還學不會理財!
等級:8
留言加入好友
承教了
2011/03/10 12:02

兄台此文真的好

我學了

期待能續而學之

感恩

通霄客(mrlee123) 於 2011-03-11 04:20 回覆:

thy 兄,

謝謝吾兄的誇獎, 但願拙文真的能對惠顧格友有所作用。

兩年前開始入格時, 即想寫些中英文說文解字小文, 承蒙吾兄厚愛, 給我打氣, 今後當繼續努力, 只盼能引起對文字愛好、關心格友的興趣。

通霄客 salute


小佩娃
假設語氣
2011/03/08 21:31

Dear professor Lee:
 It is so nice to read your new essay.
Let me explain something about English grammar.
What you say above about the usage of “should” and
“would” is part of the subject “subjunctive mood” (假設語氣) 
, which describing something happens against the fact.(與事實
相反或假設的狀況)
假設語法的原則其實非常簡單 就是(time shift) 1.以現在式(present tense)表示未來(future) 2. 以過去式(past tense)表示現在(present) 3. 以過去完成式(past perfect tense)表示過去
For instance: 1. I wish you return next week. (明知要很久很久才回來) [hope 表可能發生 wish 則多表 impossible]
If the Lakers win the game tomorrow, they will be champs again.

   (附屬子句 subordinate clause用現在表未來, 主要子句principle clause用未來式)
2. If I were you, I choose the red hat. (假設語氣時 am, are, is皆改用were)
I wish I had football tickets.
If they were available anywhere, I would pay any price for them.
If he were a good friend, he would buy them for me.
(以上三句皆以過去表現在  附屬子句 subordinate clause用過去表現在, 主要子句用 would + verb , would 此處意思如華語 “就會”如何如何)
3. 表示與過去事實相反

 You should have attended school yesterday. (應該上學 實際未去)

將條件(附屬)子句的動詞退後一步,變成過去完成式:而主要子句是使用條件語氣助動詞 + have + 主要動詞的過去分詞 p.p.

If I had known you were coming, I would have baked a cake

If the Lakers had won, my Dad would have been rich.

Also, please refer to

談語言問題之三 (related to English) 

 

最好忘了有母語 才可能學好新語言 (Learn more standard patterns as above.)

您起頭提到的 “部分原因是我們將中文句子逐字譯成英文” 好像輕描淡寫 其實以讀純科學理論的小佩來看 是本位主義與內心閉塞所犯的不可原諒的錯誤 也很可笑 歡迎參考

再談 Take care.

小佩娃

PS: 1.There is some trouble with my UDN account. It may take a few days to

change my blog.

 2. 細阿妹只個特殊材料製造的細娃娃 唔是您所認定的那位阿伯


通霄客(mrlee123) 於 2011-03-10 05:27 回覆:

Dear Professor 小佩娃 Say-Ah-Moy,

很榮幸拙作又得到你的過目並得到你的討論及補足。 你這位大教授對各方面的深入了解, 真是不可多得的人才、奇才。 離開學校多年的人, 大半對當年書本上學到的英語文知識, 都不再注意或忘光了,你能這麼有系統的論述, 實在讓我佩服, 我寫這篇文章是有感於在美國生活了42年, 與華人交往, 很少聽到有人用 should have, shouldn't have, would have, wouldn't have; 甚至根本不用或不知其意, 我post 此文時, 心想沒有人會在乎,我猜想你會同意: 我們中國人有「差不多」和「馬馬虎虎」的習慣, 對遣詞用字, 很多人不甚在乎。 萬萬沒有預料會得你這位 language policewoman 和 language scholar 的注意和指教, 你加強了我今後續寫 「中英文說文解字」的興趣和信心。

我在此向 Dr. Say-Ah-Moy 致上最高敬意。

通霄客

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁