字體:小 中 大 | |
|
|
2010/09/28 10:56:59瀏覽1300|回應6|推薦66 | |
致 "遠東國語辭典” 主編 的 一封公開信 : 中英文說文解字 - 系列之十 北海先生, 幾個月前, 我在華盛頓近郊的世界書局買了一本您所編輯的 <<遠東國語辭典>>, 三個月前我從服務了近四十年的州政府退休, 退休後得有時間細讀你在此辭典中的 序文「編輯緣起」,發現其中有些用語和句子值得商権, 容我例舉在下面並作分析討論,希望先生不致覺得冒犯。 引句:過去出版的字典,現在又感到不能滿足社會上一般的要求。 問題與討論: 1. “現在” 究竟係何所指?是指現在版本的字典呢? 或是你現在的感覺? 2. “感到” 是動詞片語,是誰感到呢? 主詞不明確。 3. “要求” (request) 與 “需求” (need) 意義不同,在這裡,我相信你是指”需求”,且讓我重寫這句如下: 過去出版的字典,如今已不能滿足大眾的需求。 引句:為適應此項緊急的要求 討論:大陸人喜歡用 “適應” 來代替我們在台灣的 ”滿足、因應、迎合”。 在這裡,我認為用「滿足」或「迎合」以代替「適應」似乎較合適。同樣,你此句中的 「要求」, 實際上是指「需求」。我改寫此句如下: 為滿足 (或迎合)此項廹切的需求。 引句:幾年前,遠東圖書公司曾約編輯實用字典。 討論: 曾約「誰」來編輯實用字典? 何不明白指出:曾約「我」編輯實 用字典。中國人造句,常忽略主詞或受詞,易導致語焉不詳。 字典是人們用來了解字義和應用字組/片語的依據,一部好字典,除對單字和片語作正確完整的解釋外,如加上一篇好介紹序文,則更能增加使用該字典者的信心。 我在西方國家居住了四十多年,寫了三十多年的公文、書信和通訊,深覺在西方社會,他們對英文遣詞用字、文法/語意的嚴謹。聽說現在,台灣中小學甚至大學學生的中文程度, 大幅下滑,讓人憂心,您所主編的 <<遠東國語辭典>>是目前較完整正確的字典,對學生的學習中文,是一大幫助。我為您對中文學界與社會的貢獻,致上最高的敬意。 通霄客 敬禮
|
|
( 創作|散文 ) |