,  三個月前我從服務了..."/> ,  三個月前我從服務了..."/>
網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
致 "遠東國語辭典” 主編 的 一封公開信 : 中英文說文解字 - 系列之十
2010/09/28 10:56:59瀏覽1300|回應6|推薦66

              "遠東國語辭典主編 的 一封公開信 :  中英文說文解字 - 系列之十

北海先生,

幾個月前, 我在華盛頓近郊的世界書局買了一本您所編輯的 <<遠東國語辭典>>,  三個月前我從服務了近四十年的州政府退休, 退休後得有時間細讀你在此辭典中的 序文「編輯緣起」,發現其中有些用語和句子值得商権, 容我例舉在下面並作分析討論,希望先生不致覺得冒犯。

引句:過去出版的字典,現在又感到不能滿足社會上一般的要求。

問題與討論:

1. “現在究竟係何所指?是指現在版本的字典呢? 或是你現在的感覺? 

2. “感到是動詞片語,是誰感到呢?  主詞不明確。

 3. “要求” (request)  需求” (need) 意義不同,在這裡,我相信你是指需求,且讓我重寫這句如下:

過去出版的字典,如今已不能滿足大眾的需求。

引句:為適應此項緊急的要求

討論:大陸人喜歡用 適應來代替我們在台灣的 滿足、因應、迎合 在這裡,我認為用「滿足」或「迎合」以代替「適應」似乎較合適。同樣,你此句中的 「要求」, 實際上是指「需求」。我改寫此句如下:

為滿足 (或迎合)此項廹切的需求。

引句:幾年前,遠東圖書公司曾約編輯實用字典。

討論: 曾約「誰」來編輯實用字典? 何不明白指出:曾約「我」編輯實

用字典。中國人造句,常忽略主詞或受詞,易導致語焉不詳。

字典是人們用來了解字義和應用字組/片語的依據,一部好字典,除對單字和片語作正確完整的解釋外,如加上一篇好介紹序文,則更能增加使用該字典者的信心。

我在西方國家居住了四十多年,寫了三十多年的公文、書信和通訊,深覺在西方社會,他們對英文遣詞用字、文法/語意的嚴謹。聽說現在,台灣中小學甚至大學學生的中文程度, 大幅下滑,讓人憂心,您所主編的 <<遠東國語辭典>>是目前較完整正確的字典,對學生的學習中文,是一大幫助。我為您對中文學界與社會的貢獻,致上最高的敬意。

通霄客  敬禮

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mrlee123&aid=4451492

 回應文章

【無★言】雲遊到世界的另一端
等級:8
留言加入好友
「社會上的一般需求」???
2011/09/28 00:51
「社會上的一般需求」語義曖昧。

「社會上的」究竟何所指?「社會上的一般需求」究竟是誰的需求?是「社會的需求」?還是「社會上的人的需求」?社會由人組成,何不直言「眾人的需求」、「大眾的需求」?

原文為「一般需求」。加了「一般」二字,非僅累贅,且語義變得曖昧。
「不能滿足社會上的一般需求」???是否暗示「雖不能滿足社會上的一般需求,但可以滿足社會上的特殊需求」?

改成下句,少了五個字,非但清爽,語義也清楚。

過去出版的字典,如今已不能滿足大眾的需求。
通霄客(mrlee123) 於 2011-10-01 02:46 回覆:

謝謝您更深入的分析和改進, 你中文的功力、造詣, 的確不同凡響。

我從善如流, 完全接受, 並將你的句子代替了我原來的句字。


山下阿哥
等級:7
留言加入好友
嚴謹
2010/11/11 23:52

《深覺在西方社會,他們對英文遣詞用字、文法/語意的嚴謹。》

謝謝你     傳達了   如此重要的概念。


通霄客(mrlee123) 於 2010-11-22 22:45 回覆:

山下阿哥,

謝謝你的回應,但願有更多人如你我一樣來關心中文的品質。

通宵客  敬禮


林秋玲
等級:8
留言加入好友
編輯字典要友100分的謹慎
2010/10/11 06:56

做事的原則本要謹慎

寧缺勿濫

追求圓滿

這關係於千萬數目的學童們學習的領域  更要戰戰兢兢

恭喜您的行動心安理得  我萬分支持



通霄客(mrlee123) 於 2010-10-11 08:15 回覆:

邱玲同鄉,

謝謝你的回應, 的確是: 寧缺勿濫,一本書的序文,是該書的門面,不可草率為之,這本字典,基本上不錯,可惜其序文太蹩腳了。

感激你的支持。

通霄客  敬禮


芭芭辣
等級:8
留言加入好友
你給編輯的信
2010/10/09 03:59
令芭芭辣慚愧, 佩服你的執著及大是大非.
通霄客(mrlee123) 於 2010-10-09 23:09 回覆:

芭芭拉,

謝謝回應。

常感慨於近代中文的受到忽略, 「遠東國語字典」主編的序文都不通順,如果沒有有心人常常予以關心, 大家中文的素質只會每況愈下,中文的前途叫人憂心。

希望更多人會關心中文的用法。

通宵客  敬禮


鄧潔
等級:8
留言加入好友
您說的是
2010/09/30 09:33

老大哥

第一  中文有待加強

您說的是,現在台灣許多小學生的中文程度,的確要加強,

而且現在的小孩自我意識太強了,很難教,

所以現在很多人都不太想結婚,就算結婚,也不太想生小孩.

少子化的情況,也很嚴重.

反正說來話長.......

第二   白玫瑰社會運動已經圓滿落幕

敬愛的老大哥,因為白玫瑰運動已經結束了,老妹該休息了,

感恩您的到訪,與支持鼓勵,因為有你的大愛,社會變得更溫暖.

通霄客(mrlee123) 於 2010-10-11 08:19 回覆:

思敏老妹,

謝謝你的寶貴意見和支持, 讓我們一起喚起人們對中文素質的重視。

通霄客


◆◆網路謬誤◆◆
等級:7
留言加入好友
是該如此
2010/09/29 09:01
是該這般咬文嚼字.如今連作家的文字都不通順,實堪浩嘆.

伊格言正在中時部落格打新書「噬夢人」,貼出不少自捧文.茲摘些妙句於下:

..... 那顯然是個吸引人的景點,在遊人眾多的白天裡想必是相當熱鬧的。但現在,原先流連駐足的那些,多數都散去了。在K所立足的這片海灘上,距離遊樂場已是很遠了

那些什麼?是那些人吧?何不寫出人字?

「在K所立足的這片海灘上,距離遊樂場已是很遠了。」這句沒有主詞.究竟什麼東西距離遊樂場很遠?不知道.若是海灘離遊樂場很遠,應刪去在、上二字,改成「K所立足的這片海灘距離遊樂場已是很遠了。」

再挑毛病.「這片」二字是贅字,讀來似彆腳翻譯.「K所立足的海灘距離遊樂場已是很遠了」即可.

有著彩色拱頂的旋轉木馬猶兀自在黑沉沉的背景中亮著橙黃色的光……

猶兀自?猶即兀自,兀自即猶,都是仍然,還是之意.猶兀自等於是仍然還是,有必要重覆同義詞嗎?

【鯨向海 推薦《噬夢人》】(完整版)
這是整個宇宙月台擠滿了人卻突然靜下來的一刻,發現:伊格言,是先我們一步突變的人種!

發現?誰發現?不知這些作家在那裡學會寫這些沒有主詞的句子?一個「句子沒有主詞的作家」捧另一個也是「句子沒有主詞的作家」,真是妙不可言.
通霄客(mrlee123) 於 2010-09-29 21:59 回覆:

網路謬誤兄,

謝謝回應並提貢這麼多寶貴的資料,真是叫人受益,非常高興有辛遇到同是關心中文素質的有心人,近日我要找時間詳細拜讀你的各篇大作,以增加我對中文的認識。我很希望今後我們有機會共同努力,喚起國人對中文素質的關注。

通霄客  敬禮