網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
談還是 -or/still/also etc. : 中 英 文說文解字 - 系列之一
2009/03/10 11:44:52瀏覽3123|回應2|推薦11

          趣      意 - 系列之二   :  「還是」                                       

           

一字多義, 各種文字都有, 但是同一組片語有諸多含義, 其中有些甚至是互相矛盾的, 英文中則少見。中國人在日常講話寫作中, 同一字組作諸多意指, 卻能運用自如, 暢行無阻, 算是奇觀。 下面請看一則虛擬對白。

:  今天還是(reason 原因) 堅請, 你才駕臨的, 已經這麼晚了, 你還是(had better    最好)在這兒過夜吧!

:  最好, 我就不客氣打攪你了。

: 我來作晚飯, 你想吃飯還是(or或者)吃麵?

:  我還是(still 仍然) 北方人老習慣, 就是愛吃麵。

:  我這個南方人還是(also 也是) 個麵食專家呢! 等着看我的功夫。

    此外, “還是可能還可作他解, 至少這裡你就看到五種含義/用法了。 英文中, or also意義是截然不同的, 中文却可以放棄傳統, 用同一字組作also or 用。 是中國人馬虎或是(還是)中國人富彈性, 你說呢 ?   

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mrlee123&aid=2728703

 回應文章

思于
等級:8
留言加入好友
現在更癡呆了
2014/06/30 21:44

上甲子後

已經走向癡呆

看完這篇

想讓自己就呆下去

省得麻煩

呵呵


Tomas
等級:8
留言加入好友
中國的文字的演化沒有符號化,就只能用詞進行變化,就失了精確!!
2010/03/05 14:58

很有趣的探討----也請參考實用但不精確的中文!!

東漢佛教傳入中國後,符號化的梵語所能表達的許多佛教的抽象意涵,中國的文字就不足以對應了-----窮則變,變則通-----將梵文直接音譯為”字組”如:"剎那”;”須臾”等等結合佛教的抽象意涵就有了約定俗成的意義;準此規則的運用,將兩個以上單音獨體組成"字組"表達;或用典或故事-----如台灣教育部編的"三隻小豬"的等等簡化故事為"成語",表達抽象意涵---這樣的”字組”數量就擴充”夠用”了;這樣"稀哩呼嚕"的”實用”原則下的”變通”就失去了精確。

我們用一個不精確的文字,很不可能表達"精確的抽象意涵",就好像不可能用一個精確度只到"釐米"的儀器去量測"毫米"的距離。


Tomas