網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[編輯台報告] 國際書展 Day 3 :與國外出版社洽談選書
2008/02/17 00:48:00瀏覽3673|回應9|推薦22

國際書展 Day 3:2008 / 2 / 15 星期五

這一天,我一整天都在會場裡,因為編輯部輪班排到我前往至各國外出版社洽談選書。

這些國外出版社都是在書展前就已經約好的。

在台北國際書展會場見面時,國外出版社洽談版權之代表人會聆聽台灣出版社負責選書的編輯之尋書需求,推薦介紹國外出版社合宜的書。

一旦現場看過書,聽簡介後,如果台灣出版社編輯覺得一拍即合或是認為還不錯的話,就會請國外出版社洽談版權的人,在書展後寄樣書到台灣,讓台灣出版社內部再進行一次細部的review。

簡單的說,就是編輯代表出版社(我們家是這樣)去選書回來給公司,編輯部同仁、總編輯和總經理眾人一起看過後,有時也會詢問行銷部意見,將會決定是否要購買版權:如果要買,就往下談版稅,如果不要,就把樣書寄還國外。

所以,編輯等於是決定眼前的這本書是不會有機會進到公司來

這樣聽起來好像覺得權力很大,其實也不一定,因為通常也很可能會抱持著多看幾本的心態,所以要了很多樣書。再者,有時出版社也會告知編輯,特別要尋找哪類的書籍,所以也不是完全以編輯的個人好惡來決定,但當然還是有很重的部分是倚賴編輯的眼光和品味。

Day 3 的會議行程,算是排得比較鬆的,10:00、11:00、13:00、14:30、15:30,總共五家而已。

我想,看到這裡,聰明的各位,心中應該已經浮起了一個大問號或是驚嘆號:跟國外出版洽談,所以英文要很好嘍?!

嗯,這其實是一個很見仁見智的問題。

首先,我們和國外出版社中間,有時還會有個代理商的角色存在,如果有代理商的話,通常他們就會陪同,並擔任翻譯的角色。

就算是沒有代理商,直接面對面接觸的話,也因為是同行,都知道彼此此次會面的目的,因此溝通起來也不是那麼天馬行空,因此嚴格說起來並不會太困難。


這一整天的行程下來,我最喜歡的是一家法國出版社,因為......負責洽談的先生很可愛啦!每本被他介紹內容的繪本,都格外的有趣好聽。

而且因為沒有代理商陪同,我反而比較自在,用不怎麼樣的英文跟這位英文ok的法國先生就多聊了一些。

話說到此,想必大家一定覺得我就是看中美色而已,不不不,我怎麼會是如此膚淺呢?

只是碰巧今天所見的幾家出版社中,以他們家的出版類項來看,比較符合我找書的需求,所以才有機會多談一些時間,他展後也得寄不少書給我們公司呢!

另外還有一家是和公司有過好幾次合作經驗的日本出版社,負責洽談版權的小姐講起話來總是很輕柔,很有禮貌,而且代理商也很了解我們公司的取向,因為聊得特別順利。


大家或許會很好奇,這些談版權的活動都在哪裡進行呢?

一館有一個區是大家比較不會去逛的,就是國外出版社區,有德國、日本、法國、澳洲等等,這些參展的國外出版社就是來洽談版權銷售的,至於他們買我們的版權則是比較少見。如果國外出版社有攤位的話,通常就是我們約好時間後,過去他們攤位談,因為書都會擺在攤位上。不過也有一些國外出版社是沒有參展的他們就會自己拖著一個大皮箱,裡面裝滿了書,在約定的時間內到台灣出版社的攤位來談。

曾經我還有一個很奇妙的經驗是,國外出版社沒有參展,也不到台灣出版社的攤位談,他是在旁邊的君悅訂了一個小房間,把書陳列在裡面,約台灣出版社到這裡談。

約在飯店房間談版權?那時候,當我被輪派到要跟這家國外出版社談時,心裡真是忐忑不安,畢竟是去飯店,總是感覺怪怪的......不過,這家也是跟公司有過合作關係的了,所以在把自己的行程告知同事跟家人,做好保安準備後,就勇敢赴約了。結果......當然是很順利啦!對方跟我們總經理少說認識已經都10幾年了,是個很風趣又保養得很不錯的帥哥阿叔。但說真的,在敲門的那一剎那,心裡還真有一種回頭走掉的衝動。

以上就是編輯在書展中與國外出版社談版權的大致狀況,報告完畢。

大家去書展了沒?把握最後這兩天喔!

延伸閱讀:

 [編輯台報告] 國際書展 Day 1 :你好,我是童書編輯 

[編輯台報告] 國際書展 Day 5:家長選購童書的關鍵

 [編輯台報告] 編輯工作服

( 心情隨筆工作職場 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mikoo&aid=1621484

 回應文章


等級:
留言加入好友
謝謝您
2008/05/29 16:28
依恬謝謝您
^_^

Russel


等級:
留言加入好友
您好:我找了三家自費出版公司
2008/05/22 11:40
您好:
我找了三家自費出版公司

華文自資出版平台
http://www.book4u.com.tw/mybook/place.html
印書小舖
http://www.vital.com.tw/ps/ShowPage.asp?page=default
于天出版
http://www.iprint.com.tw/index.htm

不知道覺得哪一家比較好?
自費出版的列印品質好不好?
行銷能力跟一般出版社有差異嗎?

^_^謝謝
Russel
童書繪本現場-依恬(mikoo) 於 2008-05-29 00:42 回覆:

Russel

其實,你的問題,我想了好幾天,都不知道該怎麼回答或建議比較適當,畢竟我對於你朋友的書和自費出版的認識都有限。

只要到書店去看看,自然就能知道自費出版和由出版社出版的差別在哪裡了:平台上占大多數的絕對是出版社出版的,有辦活動或專展的絕大部分也都是,當然我們也不能就此否定自費出版的劃時代意義,因為它所標榜的是可按需求印出較少的出書量與人人皆可出書,並有可能從中獲利。

自費出版,也就是說所有出版發行的工作,作者都會參與到,但是重點來了,所有與出版發行相關的費用也都由作者來支付,看來好像都不會有人從中剝削,所以自費出版一定會提到著作者可以收取較多利潤,可是羊毛出在羊身上,這些利潤是扣除這些費用才有的喔!

所以,我個人認為,自費出版是讓你的朋友(也就是作者)有可以對外談版權的一個機會,因為等於還是可以掛著是有出版社出版的繁體中文版,也會有成書和 isbn,不過版權交換說到底應該還是要自己去找。我不確定自費出版的公司能否代勞?就算能代勞,費用怎麼算?有哪些管道可以賣出版權?

Russel,可能得請你集思廣益,再看看其他人的意見了。

一定得提一下,你這作者朋友有像你這樣盡心盡力的好友,真是太幸福了。



等級:
留言加入好友
謝謝依恬的回答:
2008/05/22 00:55
謝謝依恬的回答:

聽朋友說也有自費出書的管道
如果因為新人而沒有機會
是否可以考慮這種方法

等待國內出書後
在看看有無國內出版社願意再版或者出售版權到國外
不知這樣覺得如何?

PS.我的朋友是敘述外國人到北京冒險的故事而最後一幕是在台灣


等級:
留言加入好友
這代理商能否直接擔任作者和國外出版商之間的代理仲介角色呢?
2008/05/19 02:38
再次謝謝您!
^_^

Russel
這代理商能否直接擔任作者和國外出版商之間的代理仲介角色呢?
2008/05/19 02:33
謝謝依恬的回答:
的確我的朋友是獨立作家他創作了一個小說主題
內容是關於文化創意產業的
也就是說藉由小說融合本地文化介紹給外國人看的
所以他認為目標讀者是歐美人士
反而認為國內出版商也許會沒有興趣

依照依恬的說法
看來還是經過國內出版商再授權給國外出版比較有可能
是不是這樣呢?
不知哪個國內出版商對於授權給國外出版比較有經驗?
或者對於這種主題可以接受的?

又聽說一般出版商很難接受獨立作家的作品
除非經過作者經紀人
但是國內又缺乏作者經紀人制度
那怎麼辦?


謝謝您^_^
童書繪本現場-依恬(mikoo) 於 2008-05-21 10:54 回覆:

Russel

先就版權面來說,一般出版社很少代為處理自己沒有出版過書籍之版權,因為除了本身的業務內容已經很繁忙以外,購買版權的出版社也會問:「這本書在你們的市場賣得怎麼樣?」那版權人員豈不是回答不出來嗎?

我是一個比較愛作夢想並相信有可能成功的人,所以不會100%認為非要透過國內出版社授權給國外一途,作者自己來也是可以的,了不起自己成立一間只有一人的出版社也行啊!甚至是直接一點,去找國外的作者經紀人談!當然,這有點難度,我也不知從何著手(剛才說了我有愛作夢、追夢的特質).....

一般出版社也不是不接受獨立作家的作品,而是往往一個月看了近百本作品中,還是沒有發現可付諸出版的----這是在編輯聚會中,文學線編輯提到的現況喔!

或許,先為你朋友的作品作一份漂亮的履歷介紹,先試試國內出版社也不錯,說不定會有一些意見回饋可以修正。總之,這是要看你這位作者朋友的決心強度,以及作品的定位和品質來決定有沒有可能成事。

就作品面來說,嗯,老實說,完全不知道內容,所以也沒辦法說適合國內哪家出版社,但我想創作者除了對於自己的作品很了解以外,應該也要做點功課,了解相關出版社的出版方向和風格喔!

光看你對於這部小說的簡述,第一個反應是原先設定的目標讀者會想看嗎?本地文化是指台灣嗎?台灣,會不會是他們想要了解的國家呢?他們知道台灣嗎?反過來想,如果台灣的出版社出版了一本以我們較不熟知的中東某國的當地文化為背景的小說,你會想看嗎?再來,就是回到故事本身,好看嗎?情節架構有衝突起伏、人物有個性嗎?故事軸線清楚嗎?

其實,我也不是小說編輯,僅能就出版與編輯的一般性事務來回答,也不知道這些回答幫不幫得上忙,但面對這麼有心推動文化與完成一部文字量那麼多的小說作家,心中是蠻感佩的,因為這不是一件很簡單的事情啊!


Russel
這代理商能否直接擔任作者和國外出版商之間的代理仲介角色呢?
2008/05/16 22:03
請問關於文章中提到的".....我們和國外出版社中間,有時還會有個代理商的角色...",那個代理商是台灣人還是外國人呢? 這代理商能否直接擔任作者和國外出版商之間的代理仲介角色呢?

我有朋友想找國外出版社但是沒有管道,這種代理商是否可擔任類似作者經紀人角色?

謝謝
童書繪本現場-依恬(mikoo) 於 2008-05-17 23:37 回覆:

嗨嗨~Russel,你好~

文章中所指的代理商,我所接觸的都是由台灣人擔任,大部分都有對外溝通無虞的語言能力,才能斡旋其中。

依照你的問題看來,似乎是作者有作品(在台灣有出版發行嗎?),想要到國外出版,然後想問問看是不是能透過版權代理商進行,是這樣嗎?

如果上述問句成立的話,就我的認知來說,版權代理商很難擔任國外出版產業中的作者經紀人之角色,況且版權代理商所接觸的人都是要賣版權到台灣的外國人,而不是要買版權的外國人。

再者,所謂作者經紀人,台灣目前這一塊很缺乏,但國外是有的,不熟悉這一塊的我們對於這個角色都會有自己的綺麗幻想(我有^_^)。但若以版權代理商來說,一般規模都不大,光是處理版權合約的往來,已經天昏地暗,我覺得蠻難發揮將獨立作者的作品(意指可能在台灣沒有出版,或是不透過出版社洽談版權的)推廣到國外的功能,況且目前接觸到的現況是他們也不太可能將台灣出版社的作品賣到國外去。

依照我們家把台灣自製繪本賣到日本去的經驗來看,應該是出版社對出版社居多。對方要買我們書的版權,總得要有機會看到這出版品,才可能發生興趣,所以出版社人員平常透過在世界各地舉辦的書展,都會認識他國的一些相關人員,編輯人員也好,版權人員也好,會互相交換意見或介紹自家的出版品,這時就有機會談一譚、聊一聊,換句話說出版社自己本身的人脈也是很重要的!

大致上是這樣,不曉得有沒有回答到你的問題,歡迎再討論喔~


夜遊神
等級:8
留言加入好友
30還不熟
2008/02/20 18:38

等妳到了28,再回頭看,如果還記得我說的童話.....

不過有的煮到30還不熟、50還夾生的飯都有。

哈哈


夜遊神
等級:8
留言加入好友
專業老鳥在此
2008/02/17 16:22

果然碰上兩隻小菜鳥,樓上樓下各一。

雖然是商展,由於開放給大眾參觀,專業商一是不願浪費時間,二是防新產品主意未上市前被抄襲。

至於小鳥爪被怪叔叔魔手抓的噁心問題,可以當場先用「金雞獨立」,然後用三種「河東獅吼」內容如下:

1) 18歲以下 - 「怪叔叔! 你嘴吧好臭!」

2) 28歲以下 - 「怪叔叔! 你洗過手沒?」

3) 28歲以上 - 「喂! 大哥........」(自由發揮)

哈哈

童書繪本現場-依恬(mikoo) 於 2008-02-20 15:39 回覆:

前輩提到專業商對於時間與預防抄襲的情形是可以理解的,特別是教具的設計。不過,不知道是不是商品別不同的關係,或者是大部分談版權的書都是已經出版的,以我僅有的書展參展經驗來看,大家好像似乎比較沒有這些考量耶!

關於「河東獅吼」的年齡區分,為什麼要用28歲以下和以上來區分啊?參不透......難道現在28歲就算「熟男熟女界」了嗎?


SeanZin
新年快樂啦~
2008/02/17 14:31
國外好像蠻習慣在飯店租房間展示商品加談生意的
只是台灣人使用飯店的習慣比較沒那麼多樣化
大部分都是用來...嗯...吃飯...(吃炒飯嗎?)
不過還是要小心啊...
最近怪叔叔越來越多
前一陣子打籃球扭傷腳
在旁邊休息
有一個怪叔叔一直要來摸我的鳥仔腳
有點噁~
童書繪本現場-依恬(mikoo) 於 2008-02-20 15:22 回覆:

我是真的還蠻不習慣的,不過這幾年也只遇到這一位帥哥阿叔是這樣的case。

那,你的腳到底是被摸到了沒啊?一定要當下給他好看的啊!