網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[編輯台報告] 國外童書繪本中文化的長途旅行
2008/04/24 18:39:42瀏覽3070|回應3|推薦32

每次在編務會議中,編輯都可以提出自己 review 過、覺得適合出版的國外繪本或童書,讓其他編輯部或行銷部同仁給予意見,最重要的是說服總編輯、總經理等握有生殺大權的人也認同可以出版。

如果順利的話,這本書就會透過公司的版權部門或是負責人,向代理商或國外出版社提出offer,開始交涉版權、版稅、印量、材料費等條件。

如果又很順利的話,也就是國外出版社接受這些條件,那這本書的中文版生命,就此展開催生。

以上形容的狀況是都很順利的。

通常,許多書在編輯review過後,不受青睞,根本上不了編務會議的桌子,立即被寄往下一家出版社review,或送回代理商,或直接送進資料室。

如果有幸上了檯面,還得看看推薦的這位編輯有沒有「力」!

所謂的「力」,就是說編輯在為這本書進行簡介時(與其他人媒合),能不能讓其他人也感染到他對於這本書的喜好與熱情,甚至偏執?而這本書此時也必須發揮己身的力量,讓其他有看過或沒看過它的人,發現它的好,體會它的妙。

有點像是媒婆吧!編輯不只要介紹這本書,也要稍微說明賣點何在與市場需求。

現場,如果有多數的人認同編輯選書的觀點,總經理或總編輯等「總」字輩的人也覺得可以試試,那麼這本書的曙光已經開始展現了。

提出 offer 給代理商(代理國外出版社書籍的版權)或是直接與國外出版社聯繫時,有一點很重要,就是一定要很喜歡,很想出版,才能提出 offer。

因為,有個不成文的規定是絕對不要提出 offer 後,三心二意又因其他光怪陸離的理由而抽回。

但是,如果國外出版社回覆希望條件再高一點的話,例如版稅提高、印量提高等,我們就可以根據自身成本考量而拒絕,結束合作。當然,這樣也等於是跟一本原先覺得有賣相的書說再見。

假設雙方針對上述條件都談得很愉快,合約也簽了,那麼就靜待國外出版社把書籍的排版檔光碟或是底片,飄洋過海寄達編輯手上,才能進行印製排版的相關工作。

雖然說只是寄張光碟,或是寄底片,不過都還是要花上一段時間,畢竟國外出版社也要請印刷廠出片或是找一下光碟片,整理一下檔案,也有流程要跑啊!

通常,在等待的時間中,編輯已經找到了理想的翻譯者,拿著原書請對方翻譯。

雖然不是編輯自己翻譯,不過還是要盯時間、盯進度、核對原書校潤譯稿,這當然又是另外一件需要花點心思的事情了。

以上,就算是國外繪本中文化的前製過程了。

排版檔光碟或底片好不容易抵達台灣時,我們還得先請印刷廠或是美編檢查,看看有沒有什麼問題,才能於時限內要求請國外出版社補寄或重寄這些母源。

沒有問題的話,就將譯稿交由美編排版了!

排版之後,就是校對、校對、校對,然後出數位樣再校對,出藍圖再校對,校對到一個天翻地覆的時候,終於可以上機印刷了!

接著,印刷裝訂完成,就可以入庫(送到出版社的倉庫),接著就交由經銷商鋪貨到各大書店,經由店長或店員的陳列設計......

終於,讀者可以在新書區看見這本來自國外的繪本了。

以上,都是「如果順利的話......」

( 心情隨筆工作職場 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mikoo&aid=1812249

 回應文章

bam
想請問一下,不知道在這裡問好不好
2008/07/14 19:00
如果是自己想要加入翻譯繪本的行列,
是有可能的嗎?
還是需要一些相關背景和經驗?
(例如:日文英文法文系畢業,或者是幼教系畢業,或者是曾在出版社上班)

因為我是一個幼教系的在學生,對日文的繪本有興趣,
現在也正好在日本遊學,
想要試著做一些這樣的翻譯練習,
不知道對未來是否有幫助。

打擾了,您的部落格很精彩,
讓我更加了解了不少東西。

謝謝您:D
童書繪本現場-依恬(mikoo) 於 2008-07-15 13:41 回覆:

嗨嗨~Bam,

我必須實話實說,現階段要加入翻譯繪本的行列,自己翻開心的是可以,但若想和出版社合作的話,是相當有難度的。

因為,此刻出版社需要的合作對象,不論是文字創作、插圖或翻譯等,都會希望有帶動銷售的能力。

因此,一般新手是不容易取得合作機會的。況且,如果不是名家的繪本作品,甚至編輯偶爾也可能要自己翻譯。

日本繪本在台灣蠻有市場的,因為文化、畫風等等的接受度很高。如果你在該語言國家遊學和兒童教育、繪本創作、翻譯、兒童文學等等有關的話,加上語文學系相關背景,以及對於該國文化的了解,是都會有加分效果。

至於,練習翻譯,對於提昇自己的能力比較有幫助,如果將這些翻譯練習的作品寄到出版社來爭取合作機會的話,似乎沒有什麼幫助。因為,還是要回到前面我所提到的----出版社多多少少會考量有無帶動銷售之處,況且與每和新手合作,都是增加風險。編輯多多少少都有跟一些實力不那麼深厚或是無法遵守交稿時間的翻譯合作過的恐怖經驗......

除非,剛好語種比較特別,就較有機會突破現況,像前一兩年的韓文翻譯、這一兩年的法文翻譯等等。

既然你還是在學生的話(年輕真好),提昇並厚實自己的實力總是無害的,也很難說什麼時候會突然派上用廠,而且說不定出版界在未來也會有些變化啊!

還是誠心的向你祝福,加油!

有任何問題,也可以再來討論!


*菜菜子*
等級:7
留言加入好友
^^
2008/05/30 21:54
拭目以待喔^^
http://yes7asia.pixnet.net/blog

蝸牛
原來如此~~
2008/04/30 11:46
原來國外的繪本要美美的出現在書店,
並且到我們手上,得經過這麼艱辛繁雜的過程~