字體:小 中 大 | |
|
|
2008/04/24 18:39:42瀏覽3070|回應3|推薦32 | |
每次在編務會議中,編輯都可以提出自己 review 過、覺得適合出版的國外繪本或童書,讓其他編輯部或行銷部同仁給予意見,最重要的是說服總編輯、總經理等握有生殺大權的人也認同可以出版。 如果順利的話,這本書就會透過公司的版權部門或是負責人,向代理商或國外出版社提出offer,開始交涉版權、版稅、印量、材料費等條件。 如果又很順利的話,也就是國外出版社接受這些條件,那這本書的中文版生命,就此展開催生。 以上形容的狀況是都很順利的。 通常,許多書在編輯review過後,不受青睞,根本上不了編務會議的桌子,立即被寄往下一家出版社review,或送回代理商,或直接送進資料室。 如果有幸上了檯面,還得看看推薦的這位編輯有沒有「力」! 所謂的「力」,就是說編輯在為這本書進行簡介時(與其他人媒合),能不能讓其他人也感染到他對於這本書的喜好與熱情,甚至偏執?而這本書此時也必須發揮己身的力量,讓其他有看過或沒看過它的人,發現它的好,體會它的妙。 有點像是媒婆吧!編輯不只要介紹這本書,也要稍微說明賣點何在與市場需求。 現場,如果有多數的人認同編輯選書的觀點,總經理或總編輯等「總」字輩的人也覺得可以試試,那麼這本書的曙光已經開始展現了。 提出 offer 給代理商(代理國外出版社書籍的版權)或是直接與國外出版社聯繫時,有一點很重要,就是一定要很喜歡,很想出版,才能提出 offer。 因為,有個不成文的規定是絕對不要提出 offer 後,三心二意又因其他光怪陸離的理由而抽回。 但是,如果國外出版社回覆希望條件再高一點的話,例如版稅提高、印量提高等,我們就可以根據自身成本考量而拒絕,結束合作。當然,這樣也等於是跟一本原先覺得有賣相的書說再見。 假設雙方針對上述條件都談得很愉快,合約也簽了,那麼就靜待國外出版社把書籍的排版檔光碟或是底片,飄洋過海寄達編輯手上,才能進行印製排版的相關工作。 雖然說只是寄張光碟,或是寄底片,不過都還是要花上一段時間,畢竟國外出版社也要請印刷廠出片或是找一下光碟片,整理一下檔案,也有流程要跑啊! 通常,在等待的時間中,編輯已經找到了理想的翻譯者,拿著原書請對方翻譯。 雖然不是編輯自己翻譯,不過還是要盯時間、盯進度、核對原書校潤譯稿,這當然又是另外一件需要花點心思的事情了。 以上,就算是國外繪本中文化的前製過程了。 排版檔光碟或底片好不容易抵達台灣時,我們還得先請印刷廠或是美編檢查,看看有沒有什麼問題,才能於時限內要求請國外出版社補寄或重寄這些母源。 沒有問題的話,就將譯稿交由美編排版了! 排版之後,就是校對、校對、校對,然後出數位樣再校對,出藍圖再校對,校對到一個天翻地覆的時候,終於可以上機印刷了! 接著,印刷裝訂完成,就可以入庫(送到出版社的倉庫),接著就交由經銷商鋪貨到各大書店,經由店長或店員的陳列設計...... 終於,讀者可以在新書區看見這本來自國外的繪本了。 以上,都是「如果順利的話......」 |
|
( 心情隨筆|工作職場 ) |