您好,
剛才花了很多時間回應, 想不到系統說時間過久, 超過2400字, 要我重新回應, 全部不見了.
點進去看了
標題卻是「閒中謾錄」
書的封裡是「閒中謾錄」, 內文第一頁都是「閒中漫錄」. 中文維基原作「閒中慢錄」, 後來重近導向 「閒中錄」, 也稱「閑中錄」, 「恨中錄」, 「泣血錄」, 所以它有很多中文名稱, 但韓文名稱只有唯一的「한중록」.
美國大學博物館收藏的這本
跟你貼出的手抄本字體大不相同
不知您看到的是哪一本? 《恨中錄》 手抄本共有六冊.
以今日韓國文字的變革
年輕人看得懂先人的中文紀錄嗎?
從近代的大韓帝國至今的南韓, 針對古韓文作了多次變革, 不過都有官方公告. 韓國人和看得懂韓文的人都可以查閱到. 而且, 針對這本書, 20世紀有李秉岐加註版本, 現代也有鄭炳說, 鄭美淑等多位學者的加註或延伸討論的專文, 其實是不用擔心的. 只要有心想了解這段歷史的韓國年輕人應該是讀了就能了解.
不過, 也有純粹是古韓文的版本, 和全漢文的《泣血錄》, 然而我自己的中、英文程度也不夠好, 所以還參考了英譯本(海外韓國學資料中心只把恨中錄分為5個時期, 英譯本按照冊數將它分為6部回憶錄, 但沒有完全照順序翻譯, 有多處是採跳躍式的翻譯, 所以要將這些版本完全對應上, 花了很多時間). 這個部落格是按照英譯本的順序翻譯的.
最初由 Underachiever 翻譯了十幾頁(他本身是英文系畢業的, 中文底子也很好, 對宮廷文化頗有研究), 但不知何故停止更新了. 後來在FB那邊他又寄給我幾頁.
不知天高地厚, 想翻譯這本書只因我是韓劇迷, 偏愛歷史劇(不是一般架空的宮廷劇), 看了韓劇《李祘》、《秘密之門》和韓國電影《思悼》, 想探尋這段歷史, 才一頭栽了進來.
感謝您的關注. 1795年的回憶錄請先從 Underachiever 的譯作開始看. 其後再看更新版. 雖然個人能力有限, 但會繼續努力, 使它更具可讀性.
|