網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
經典老爺車 Gran Torino(2008)
2010/06/17 19:24:29瀏覽2421|回應21|推薦110

似乎由克林·伊斯威特(Clint Eastwood)執導且演出的電影,都有著無誘人伏筆、平淡的讓人不禁暗想「這導演實在有點笨拙」的電影開頭,但往往一面這在心中苛幾句時,一面卻因細微刻劃通俗人性的片段而不自覺擱下了電視搖控器。當電影台正播放【經典老爺車Gran Torino】時,我整個人又順著如此的貫性而不知不覺間沈迷於劇情之中。

【經典老爺車Gran Torino】是一個曾參與韓戰的汽車廠退休工人Walt Kowalski,於喪妻後與苗族裔(Hmong people)美國人鄰居間的故事,全片以Walt(克林·伊斯威特)妻子的喪禮開場。而才覺Walt以難掩古怪個性的孔接受前來的慰問是種乏味而僅能讓channel surfer猶豫不決的開場時,便覺Walt對前去參加喪禮卻穿著不適當的孫女的表情實的令人玩味。而當劇情進入到喪禮後的receiption中時,當Walt巧遇溜進車庫的孫女還被厚索求上大學的禮物時,我想我早栽入了電影之中而不覺,因我居然不屑地了一聲。

片中一開始將Walt描繪成帶有某種程度上具有種族歧視的退休美國藍領,對於白人凋零的社區中日益增多的新移民,有著毫不掩飾的偏見,像是Walt執意喚劇中另一主角,鄰家的苗族裔少年Thaotoad(原指蟾、癩哈一類生物,引申讓人感到討厭的事物),即是一例。

但當正以Walt就是如此狹隘時,他與Thao之間的互動卻讓人得以暫時跳脫種族歧視的角度,以個人言語習慣上的角度來解讀劇中看似像歧視的劇情,像是當Walt帶著Thao到理髮店,與熟識的理Martin一起示範所謂的男人該如何交談時,其間的對話足顯露出WaltMartin兩人是如何玩弄帶有種族特徵嘲諷,使得某些有著歧視意味的語意在某些情況下,看來只不過是男人用以展現粗獷特質及閒聊的方式。而WaltThao如何與陌生人開閒聊的方式,其實對大多數於美國生活的亞洲人來說,也頗受用,像是WaltThao提示,儘管抱怨最易引起與陌生人間之的共鳴,但切忌以在談話現場的人對象。完整原文對白如後:「Yeah, don't swear AT the guy, just talk about people who are not in the room... eeeh... you could talk about your boss... eeeh... making you work extra time when there is bowling night.」。

電影中對Thao及其一家人的描繪,有著大多數西方人眼中的亞洲典型:尊重長輩,有西方人不解的忌諱,自成一格而少與外人往來,遇事多半選擇息事寧人等等,穿在以美國背景的劇情中刻板的看似種負面表列,但當愈是接近電影尾聲,反而愈是讓人覺得,和存在於Walt與其兩個兒子及其家人間的疏離及現實感相較,此片似隱隱認同,亞洲社會中的某些價觀的確彌補了現代美國家庭關係中某些薄弱的層面。

依【經典老爺車Gran Torino】的劇情,懲惡扶弱的Walt是苗族移民的英雄,此類情節很容易拍成讓人覺得又是一部「大美國英雄主義」作祟的電影。但由於不少對人性的實細膩描繪,同時也沒有刺激感官的械場面,甚至連激動的言語衝突場面都有,因而讓故事的發展具有相當實的風貌。尤其當最後Walt獨自一人赴苗族裔黑幫少年的住處Thao的姊姊「報仇」時,劇情安排的合理,毫無刀槍不入般的英雄式無厘頭。而在先前劇情的鋪陳下,此「報仇」的劇情更再次鮮活了Walt的嘴硬心善特質,因為Thao的姊姊先前要求Walt作為Thaorole model的期望被拒,但Walt不只一路給予Thao生活上的引導,而最後還以一個亦父亦友的角色為Thao的未來人生盡了最妥善的設想及最大的付出。

儘管有著讓人不禁眼一濕的片尾,但當律師Walt的遺囑時,我忍不住笑了出來:「And I'd like to leave my 1972 Gran Torino to... my friend... Thao Vang Lor. On the condition that you don't chop-top the roof like one of those beaners, don't paint any idiotic flames on it like some white trash hillbilly, and don't put a big, gay spoiler on the rear end like you see on all the other zipperheads' cars. It just looks like hell. If you can refrain from doing any of that... it's yours.」。我無法翻譯的到味,而少了完整的劇情也很不易感受到Walt的性格及脾氣,在此僅就重點字作說明:

beaners,墨西哥主食常見豆類,故以此蔑稱美國境內的墨西哥人(多半指美國境內的非法墨西哥移民);hillbilly,即白人;zipperhead,泛指亞洲人,在片中Walt亦常喚ThaozipperheadGay spoiler,汽車的擾流板。

在最後,當克林·伊斯威特的聲音出現在片尾音樂時,竟讓我想相信,世上有著這一個叫作Walt的人

*官方網站

*經典老爺車Gran Torino片尾曲-Youtube

*經典老爺車Gran Torino - Internet Movie Database

*經典老爺車Gran Torino】經典台詞 - Internet Movie Database

 

 

( 休閒生活影視戲劇 )

推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=meetjoeblack&aid=4138368

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

看雲
等級:8
留言加入好友
獴族
2010/06/18 06:37
Hmong 應該是獴族,中南半島山區的少數民族,(也是苗族的一支)。越戰時幫助美軍,美軍撤退後特許他們移民美國。因為語言、習俗的隔閡,有時跟原來的美國人起衝突,幾年前還發生命案。
不能正經(meetjoeblack) 於 2010-06-18 07:36 回覆:

謝謝說明,如此就讓台灣人更了解劇情故事的背景了。

我個人喜歡這部片有部分原因是,它毫不迴避不同種族間的歧視及偏見,但卻也不刻意激化不同種族觀眾的情緒,而是回到"人對人"的角度來處理這些相關的劇情。

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁