網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
評《經濟學人》的「笨蛋說」
2012/11/21 07:28:22瀏覽5801|回應30|推薦164

小肉球近來比較忙,今晚又要去社區大樓管委會臨時會旁聽,唉,這種開會時間可真要俺這夜貓子的命呀。

不過,俺留意到近來台灣人為英國《經濟學人》(The Economist)的一篇文章而舉國大驚小怪起來,俺大呼嘖嘖。這類文章有什麼呢?國際報章雜誌經常如此批評各國領導人。

俺終於抽空讀了原文,讀後初步感想有二:(1) 台灣人很愛大驚小怪;(2) 台灣人的英文翻譯不是普通的差。

去年總統大選期間, 民進黨拿了一篇英文報導搞出 "女羅賓漢" 議題, 小肉球首度見識到某些台灣人的 "一廂情願式誤譯功夫", 當時, 俺就頗想來個抓錯, 可惜沒時間遂願.

昨兒個匆匆簡譯《經濟學人》文章一下:

Ma the bumbler
A former heart-throb loses his shine
Nov 17th 2012 | TAIPEI

小肉球評: Bumbler 這字並不是強烈的貶辱, 指一個人很努力, 拼命想做好, 卻跌跌撞撞老犯錯, 以致到目前都仍然做不好.  heart-throb 指馬英九以前粉絲有多多, 這個前偶像現在卻失去他的光環.  哪個笨蛋把 bumbler 譯成 "笨蛋"?  bumble 的語義和 fumble 接近, 是客觀地評論行為, 非主觀的人身攻擊.

WHEN he was first elected in 2008, Taiwan’s president, Ma Ying-jeou, offered Taiwanese high hopes that the island’s economy would open a new chapter. He promised ground-breaking agreements with China to help end Taiwan’s growing economic marginalisation. At the time, Mr Ma’s image was of a clean technocrat able to rise above the cronyism and infighting of his party, the Kuomintang (KMT). He was a welcome contrast to his fiery and pro-independence predecessor, Chen Shui-bian, now in jail for corruption.

小肉球簡譯: 指馬英九初上台, 形象清新, 人民對他期望過高, 指望馬英九把台灣帶領出經濟逐漸邊緣化的境地.

Five years on, and despite being handily re-elected ten months ago, much has changed. In particular, popular satisfaction with Mr Ma has plummeted, to a record low of 13%, according to the TVBS Poll Centre. The country appears to agree on one thing: Mr Ma is an ineffectual bumbler.

小肉球簡譯: 五年過去了, 雖然10月前順利連任, 民調根據 TVBS 落至新低 (13%), 國人對他的共識是: 馬英九是一位效率不彰、躓仆不斷的國家舵手.

Ordinary people do not find their livelihoods improving. Salaries have stagnated for a decade. The most visible impact of more open ties with China, which include a free-trade agreement, has been property speculation in anticipation of a flood of mainland money. Housing in former working-class areas on the edge of Taipei, the capital, now costs up to 40 times the average annual wage of $15,400. The number of families below the poverty line has leapt. Labour activists have taken to pelting the presidential office with eggs.

小肉球簡譯: 老百姓的生活沒有改進, 薪資十年來滯留原點, 與大陸改善關係的最明顯衝擊並非陸資湧進, 而是房地產投機; 勞工階級買不起住家; 貧窮底線以下的家庭戶數激增; 勞運者訴諸向總統府丟雞蛋.  (俺看台灣新聞與名嘴評論, 怎麼有人把 a decade 說成 "一個世代" 了呢?  真是太亂來、太不精準了.)

Exports account for 70% of GDP. So some of Taiwan’s problems are down to the dismal state of rich-world economies. Yet Mr Ma’s leadership is also to blame. He has failed to paint a more hopeful future, with sometimes hard measures needed now. Worse, he frequently tweaks policies in response to opposition or media criticism. It suggests indecisiveness.

小肉球簡譯: 台灣國內生產毛額的七成靠出口, 所以台灣的經濟問題有些是可以歸咎於富裕國家的經濟慘景的.  但是馬英九的領導也必須負責, 他有時不夠強硬, 最糟的是他一碰到媒體批評就朝令夕改, 這表示他缺乏決斷力.

Public anger first arose in June, when Mr Ma raised the price of government-subsidised electricity. Few Taiwanese understood why, even though Taiwan’s state-owned power company loses billions. In the face of public outrage, Mr Ma postponed a second round of electricity price rises scheduled for December. They will now take place later next year.

小肉球簡譯: 今年六月引起民憤, 馬英九當時要提高電價, 很少台灣人明白他為什麼要這麼做, 台電是國營, 虧損數十億美元.  面對民憤, 馬英九就擱置12月預定執行的第二輪電價漲幅, 但今年延期, 明年仍舊會漲.

People are also worried that a national pension scheme is on course for bankruptcy in less than two decades. Yet Mr Ma cannot bring himself to raise premiums sharply, because of the temporary unpopularity it risks. When Mr Ma does try to appeal to Taiwanese who make up the island’s broad political centre, it often backfires with his party’s core supporters. Following public grumbles that retired civil servants, teachers and ex-servicemen were a privileged group, the cabinet announced plans to cut more than $300m in year-end bonuses, affecting around 381,000. The trouble was, veterans are among the KMT’s most fervent backers. Now some threaten to take to the streets in protest and deprive the KMT of their votes until the plan is scrapped. Meanwhile, Mr Ma’s clean image has been sullied by the indictment of the cabinet secretary-general for graft.

小肉球簡譯: 國人現在又必須擔心國民年金制度在廿年內破產, 可是馬英九又怕招惹民怨而不敢提高保費.   馬英九每每企圖迎合台灣多數民意, 卻又怕激怒國民黨的核心支持者 (按: 意指深藍).  老百姓對退休軍公教所享特權不滿, 行政院就宣佈削減其特權, 所影響人數約 38 萬.  問題出在榮民是國民黨的死忠支持者, 如今則威脅走上街頭, 不再票投國民黨.  與此同時, 馬英九的內閣秘書長林益世貪汙, 馬的清廉形象蒙塵.

Cracks are starting to grow in the KMT façade. Recently Sean Lien, a prominent politician, criticised Mr Ma’s economic policies, saying that any politician in office during this time of sluggish growth was at best a “master of a beggar clan”—implying a country of paupers.

小肉球簡譯: 國民黨的招牌也開始萌生崩解的癥象, 最近, 一名顯要政客連勝文批評馬英九的經濟政策, 說經濟不好, 選上當官也不過在做丐幫幫主罷了 -- 意指台灣是一個乞丐國家.

But the next election is four years away, and presidential hopefuls will not try to oust or even outshine Mr Ma anytime soon. After all, they will not want to take responsibility for the country’s economic problems. Nothing suggests Mr Ma’s main policies will change (or that they should), but his credibility is draining by the day.

小肉球簡譯: 總統大選尚餘四年 (按: 筆誤, 實為三年), 逐鹿者並不急著罷黜或比下馬英九, 畢竟沒人願意為經濟不好承擔責任.  目前並無跡象顯示馬英九會改變其主要政策 (他應該改), 而他的公信力也在一天一天地耗盡當中.

總評: 這篇OK啦, 俺終於讀了它, 還算公允, 外國政論經常這麼寫的, bumbler 絕對不是笨蛋.  當然, 俺不排除另一個可能性, 即台灣的英文水準其實沒有那麼差, 而是有心人想要馬英九當笨蛋, 所以誤譯成笨蛋. 


馬英九如果太在乎自己國人誤譯的話, 例如去向《經濟學人》抗議的話, 那可真就是笨蛋了.

* 經濟學人:bumbler形容行事猶豫 非笨蛋 (2012.11.21)

英國「經濟學人」回函給我國駐英代表處,指部分台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯」bumbler一字為「笨蛋」,其實這字是形容「行事有猶豫」或「略帶困惑」,沒有侮辱的意思。 [小肉球按: 俺可不知我國駐英代表處怎麼解讀齊格勒的回函, bumbler 的字義不止於 "行事猶豫" + "略帶困惑", 它還有 "做事老凸槌" 的意思.]

外交部發言人夏季昌昨天說,在國外出差的「經濟學人」亞洲版主編齊格勒,回信給駐英代表處時特別以中文標示「笨蛋」二字;齊格勒說,這是「嚴重的錯誤翻譯」。

經濟學人這篇報導刊出後,駐英代表處第一時間主動與齊格勒聯絡,表達關切,盼當面溝通。

接獲齊格勒的來信後,駐英代表處將投書給經濟學人,引用國際權威機構的數據,說明馬英九總統任內台灣整體經濟表現。

一般來說, 具有公信力的國際媒體是不會更正其政評的, 去抗議乃多此一舉, 徒顯自家小氣. 

此外, bumbler 明明不是笨蛋, 明明你自己英文不好, 你解讀錯誤已算笨蛋, 卻還去抗議人家罵你笨蛋, 你等於告訴《經濟學人》你可真是笨蛋加笨蛋了. 

( 時事評論國際 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=meatball2&aid=7062839
 引用者清單(1)  
2012/11/23 12:22 【漫遊台灣自然手語】 手語劄記(X23):從 Ma the bumbler 談手語字

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

雁~《詩詞習作輯錄》
等級:8
留言加入好友
馬英九總統想推動財經改革,是好事;但總挑在不恰當的時機推出,是怪事。只要景氣恢復,薪資成長,人民有感,民調立馬回升。
2012/12/01 11:12

馬英九的民調支持度跌至 13%, 為何如此, 他自己也該捫心自問..... 同意。

馬英九總統想推動財經改革,是好事;但總挑在不恰當的時機推出,是怪事。

馬總統為何不能統率藍營..... 馬不是有技巧的強勢獨裁者,加上景氣差,人民仍無感,部份官員漏氣等,以致於斯。

只要景氣恢復,薪資成長,人民有感,民調立馬回升。

俺責怪他沒當好國民黨的馬主席..... 同意。我比較傾向馬不兼任黨主席,讓得力接班人繼任,攜手同心。

小肉球(meatball2) 於 2012-12-02 05:31 回覆:

百廢待舉, 馬總統缺乏治國魄力, 已為定論.

藍軍失望...


雁~《詩詞習作輯錄》
等級:8
留言加入好友
「期望越高,落差越大!」馬英九最大敵人不是扯後腿的綠營,而是自己!同舟共濟,咱們該多給馬英九總統鼓勵與建言!
2012/12/01 03:24

把 bumbler 譯成 "笨蛋"?  者,本身恐怕也是 "笨蛋"。

小肉球簡譯得很不錯,絕非 "笨蛋"報導之流也。讚

馬英九在經濟與改革上跌跌撞撞,確很不順利;

不過,馬政府仍能愈挫愈勇,其精神差堪可嘉。

我幾個旅居歐美日的朋友說:國外情況也不佳.....

故他們難理解:咱們台灣人反彈何以如此巨大?三太子狐疑

其實理由也很簡單:「期望越高,落差越大!」

馬英九最大敵人不是扯後腿的綠營,而是自己!

同舟共濟,咱們該多給馬英九總統鼓勵與建言!Fox加油

小肉球(meatball2) 於 2012-12-01 06:22 回覆:

但, 馬英九的民調支持度跌至 13%, 為何如此, 他自己也該捫心自問.

身為藍軍, 小肉球最質疑者是馬總統為何不能統率藍營 -- 為什麼藍營政客也扯他後腿?  連昔日 "愛將" 吳育昇之流也倒戈?

也就是說, 俺責怪他沒當好國民黨的馬主席.


美國民主黨大輸的祕密?
等級:6
留言加入好友
人仰馬翻
2012/11/26 03:58
樓下要加油,不要只顧笑的人仰馬翻。
小肉球(meatball2) 於 2012-11-26 06:52 回覆:

人仰, 馬沒翻 -->

人仰馬翻 ------>


馬自當強
貓論
2012/11/26 03:49

是講左支右絀每下愈況力不從心有識無膽的搞不太定。這種外銷轉內銷的次貨不知道是臺灣那位新聞人的貓論。

新聞貓過街要當心嘿!

有人笑俺們笨。。。你說呢?

X馬的,有這事儿,笑死我了。

小肉球(meatball2) 於 2012-11-26 06:42 回覆:

您講的太好了!  "是講左支右絀每下愈況力不從心有識無膽的搞不太定" --> 就是這個意思!

那隻 "城管貓咪": 小肉球要了, 超喜歡它.  小肉球回送您兩張馬圖:

是馬太小, 還是嬰兒太大?

馬不知臉長?  馬耳東風?  只愛馬屁精?


鄧潔
等級:8
留言加入好友
說得好
2012/11/24 09:37

您說得真好

肯做事的人 根本就懶得理會那些事情

沒想到您英文這麼好 我最近腦袋都不太管用了

有您沒事時就到馬總統的臉書打打筆仗 這更好

祝福 您的好友都回來的 真替您高興

 

小肉球(meatball2) 於 2012-11-24 13:22 回覆:

若說 "英文好或不好" -- 俺不喜歡說不實在的話, 但, 對俺來說, 已經毫無意義可言了.

若說不好, 還可以; 若說好, 哇, 在俺眼前還有無止無盡的未知境域.

至於臉書, 俺是白痴, 已經有個戶頭, 但進去不知所以, 要俺去馬總統臉書打筆仗, 超出俺的電腦功力, 真的不懂臉書.


沒有我這個人
等級:8
留言加入好友
從小就被(老師)要求取英文名字
2012/11/24 09:36
老大去幼幼班上課沒幾週
聯絡簿上就寫說需要小朋友的英文名字
我回說無此必要
但老大他爺爺反對,老師也堅持要英文名字
只好給老大取了個英文名字
小肉球(meatball2) 於 2012-11-24 13:27 回覆:

您算新生代吧.  取一個無妨的, 不想取也可以.

小肉球的法定英文名字, 既已法定, 就是它: Rebecca.

不是 Becky,  英文名字有學問的, 有人叫 James, 如 James Bond, 就不能叫 Jim Bond.

TMD, 天曉得俺當時幹嘛取個猶太名字, Rebecca 的猶太味濃厚, 但取的時候, 俺不知道啊.

悔之已晚矣, 嘻嘻.


歐宗智
等級:8
留言加入好友
謝謝小肉球
2012/11/23 21:28

拜讀此篇

購買《經濟學人》的錢可以省下來了。

又,小肉球英文這麼厲害

居然謙虛若此

真是難得!

小肉球(meatball2) 於 2012-11-24 07:27 回覆:

哪兒的話, 歐兄!害羞

英文是俺的吃飯傢伙, 何況俺的本行是語言學.   俺做流浪動物救援, 每碰到跑出額外巨大開支時, 就兼差做筆譯和口譯賺外快, 所以僅為舉手之勞, 況且碰巧看到電視政論吵得沸沸揚揚, 好奇原文是蝦米模樣而已.

此為粗譯, 因為小肉球沒有時間去琢磨文字.


陳凱爾
等級:7
留言加入好友
譯成"無能"亦無不可
2012/11/23 10:38
Decade & decades都有出現.台灣竟然會有人把decade當成世代.真是天才.可否告知是那位天才把decade當成世代?

難得經濟學人對台灣情況這般瞭解啊!不知老外搞得清楚連勝文何許人也.連勝文英文名叫Sean.莫非是在美國生的?

我有去網路找了解釋.譯成"無能"亦無不可. bumbler - someone who makes mistakes because of incompetence.
小肉球(meatball2) 於 2012-11-24 07:37 回覆:

俺看電視都一心多用, 轉台轉得很厲害, 一邊看日劇 "上鎖的房間", 一邊從 50 台年代政論開始, 聽幾句, 換下台中天、民視、三立、TVBS -- 忙乎著呢! 

確實聽到名嘴說人家 "經濟學人" 文章說台灣勞工一個世代都沒調薪, 一個世代是 30 年, one generation, 實在太愛誇張了.

連勝文出生於台南市, 有個英文名字沒什麼, 呂秀蓮就叫 Annette Lu.  俺從美國回台灣後, 發現台灣人變得像香港人一樣, 人人都愛取個英文名字. 

舉例來說, 我的媽媽咪呀, 咱們台北縣新店菜市場有個女攤販擺攤賣稀飯和小菜, 俺常聽到她的名字, Amy 怎樣怎樣, 原來就是她, 人矮胖, 四十出頭, 本土化的一塌胡塗.  現在不時興阿花或阿美了, 要英文名字了.


nothing special
等級:8
留言加入好友
Another
2012/11/23 08:20

dumber and dumber!!

小肉球(meatball2) 於 2012-11-24 07:40 回覆:
嘻嘻...   台譯 "阿呆與阿瓜"

電老大
等級:8
留言加入好友
推上論壇。。
2012/11/23 00:45

推上論壇。。  經典

Victor Fox加油

小肉球(meatball2) 於 2012-11-23 08:00 回覆:

唉, 謬譽!  亂來大笑.  本文嚴格來說, 不能算為正式筆譯.

小肉球只不過對台灣吵得沸沸揚揚這篇 "經濟學人" 文章生出好奇心, 俺雖忙乎著, 心想沒看到原文可不成, 於是就擠出時間找來閱讀, 一面讀英文, 一面火速打出中文, 所使的法子叫做視譯與摘譯.

俺做 "經濟學人" 文之簡譯, 是同時使用同步口譯 (simutaneous interpretation) 與逐步口譯 (consecutive interpretation) 的訣竅.  同時閱與譯是同步口譯的法子, 視譯屬於逐步口譯的法子, 摘譯則為同步與逐步均採用的法子.

頁/共 3 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁