字體:小 中 大 | |
|
|
2011/09/22 07:34:13瀏覽1573|回應10|推薦53 | |
維基百科:艾未未(1957年5月18日-),中國藝術家,中國藝術文件倉庫藝術總監。同時活躍於建築、策展、攝影、電影,以及社會文化評論。艾未未是已故詩人艾青之子,他曾在美國居留與工作,於2008年北京奧運會擔任主要場地或稱「鳥巢」的國家體育場設計藝術顧問。 艾未未除從事藝術創作,還關注維權活動,並對中國內地多個涉嫌政治腐敗而引發的事故進行調查,包括毒奶粉事件、汶川大地震中因政府興建學校偷工減料,而倒塌導致大量學生死亡事故、聲援被迫害的維權人士等。因其行動及言論曾受到政府的軟禁和暴力對待。 2011年4月3日,艾未未於北京被當局扣留,但超過法定期限一個多月仍未被起訴,中共透過傳媒指控艾未未涉嫌逃稅等多種不當行為,後來公安機關聲稱查明艾未未涉嫌經濟犯罪。他被扣留事件觸發外界關注及部分人的聲援,有不少評論認為他被捕的原因是他參與維權活動及抨擊中共有關。同年6月22日,艾未未獲當局取保候審。 下文是艾未未用英文發表於 Newsweek(新聞周刊)的文章,本月(九月)初刊載,然而《新聞周刊》此期在中國大陸出刊,中共全數移除此頁文章,一本不漏。 本文中英文對照,英文原文取於Newsweek網站,中文譯文取自網路。 艾未未。(AFP) The City: Beijing by Ai Weiwei (Aug 28, 2011) Beijing is two cities. One is of power and of money. People don't care who their neighbors are; they don't trust you. The other city is one of desperation. I see people on public buses, and I see their eyes, and I see they hold no hope. They can't even imagine that they'll be able to buy a house. They come from very poor villages where they've never seen electricity or toilet paper. 北京是兩座城。一座是錢權之城。人們不在乎鄰居是誰;他們不信任你。另一座是絕望之城。我在公交上見到過一些人,我看著他們的眼睛,裡面沒有任何希望。這些人根本無法想像自己能買得起房子。他們來自赤貧的農村,不知電和手紙為何物。 Every year millions come to Beijing to build its bridges, roads, and houses. Each year they build a Beijing equal to the size of the city in 1949. They are Beijing's slaves. They squat in illegal structures, which Beijing destroys as it keeps expanding. Who owns houses? Those who belong to the government, the coal bosses, the heads of big enterprises. They come to Beijing to give gifts—and the restaurants and karaoke parlors and saunas are very rich as a result. 每年,數百萬民工湧進北京,建造橋樑、道路和房屋。每年興建的建築面積都相當於四九年時的整個兒北京城。他們是北京的奴隸,棲身於違章建築,那是不斷擴張的北京所要拆除的部分。建成的房子屬於誰?屬於政府、屬於煤老闆、屬於大公司頭頭。那些人來北京送禮--因此飯店、卡拉OK和桑拿大發其財。 Beijing tells foreigners that they can understand the city, that we have the same sort of buildings: the Bird's Nest, the CCTV tower. Officials who wear a suit and tie like you say we are the same and we can do business. But they deny us basic rights. You will see migrants' schools closed. You will see hospitals where they give patients stitches—and when they find the patients don't have any money, they pull the stitches out. It's a city of violence. 北京跟外國人說,你們能理解這座城,因為我們有同式樣的建築:鳥巢和央視大樓。跟你一樣穿西裝打領帶的官員說,我們是一樣的,我們可以做生意。但是他們不給人們最基本的權力。你會見到民工子弟學校被關。在醫院裡,你看到他們給傷者縫合完傷口,又把縫線扯開--因為發現病人交不起錢。這是一座暴力的城市。 The worst thing about Beijing is that you can never trust the judicial system. Without trust, you cannot identify anything; it's like a sandstorm. You don't see yourself as part of the city—there are no places that you relate to, that you love to go. No corner, no area touched by a certain kind of light. You have no memory of any material, texture, shape. Everything is constantly changing, according to somebody else's will, somebody else's power. 北京最糟糕的部分在於,你永遠不能信任這裡的司法系統。沒有信任,你什麼也無法辨別;就像在沙塵暴裡。你自己也不是這城市的一部分,你跟哪裡都沒有關係,哪裡你也不喜歡去。那種特別的光,照不到北京的任何一處,哪怕是一個角落。你對於任何的物質、質地或者是形狀都無法保有記憶。因為每個東西都在不停地變,因著某人的意志,因著某人的權力。 To properly design Beijing, you'd have to let the city have space for different interests, so that people can coexist, so that there is a full body to society. A city is a place that can offer maximum freedom. Otherwise it's incomplete. 想要恰當地設計北京,應該要讓這城市留出不同興趣的空間,人們才能共同居住,這樣才是一個完整的社會。城市是能夠提供最大自由度的地方。否則的話,它就不完整。 I feel sorry to say I have no favorite place in Beijing. I have no intention of going anywhere in the city. The places are so simple. You don't want to look at a person walking past because you know exactly what's on his mind. No curiosity. And no one will even argue with you. 我很遺憾地說,北京沒有一塊我喜歡的地方。這城裡我哪兒也不想去。哪裡都那麼乏味。沒興趣看路過的人,因為他們腦子裡在想什麼一清二楚。沒什麼可好奇的。甚至都不會有人跟你爭論。 None of my art represents Beijing. The Bird's Nest—I never think about it. After the Olympics, the common folks don't talk about it because the Olympics did not bring joy to the people. 我的作品,沒有一件是代表北京的。鳥巢--我從來不去想。奧運之後,大家也不想談它,因為奧運會沒給人帶來任何樂趣。 There are positives to Beijing. People still give birth to babies. There are a few nice parks. Last week I walked in one, and a few people came up to me and gave me a thumbs up or patted me on the shoulder. Why do they have to do that in such a secretive way? No one is willing to speak out. What are they waiting for? They always tell me, “Weiwei, leave the nation, please.” Or “Live longer and watch them die.” Either leave, or be patient and watch how they die. I really don't know what I'm going to do. 當然北京也有好事兒。人們生小孩兒。有幾個公園還不賴。上禮拜我就走進那麼一個,有些人圍過來,對我豎大拇哥或者拍拍我的肩膀。他們幹嗎非得這麼偷偷摸摸的?沒人敢說出來。他們在等什麼呢?他們總是跟我說:「離開這國家吧,拜託了。」或者「好好活長一點兒,看著他們死」之類。要麼離開,要麼耐心點兒等著看他們怎麼完蛋。我還真不知道我會怎麼辦。 My ordeal made me understand that on this fabric, there are many hidden spots where they put people without identity. With no name, just a number. They don't care where you go, what crime you committed. They see you or they don't see you, it doesn't make the slightest difference. There are thousands of spots like that. Only your family is crying out that you're missing. But you can't get answers from the street communities or officials, or even at the highest levels, the court or the police or the head of the nation. My wife has been writing these kinds of petitions every day, making phone calls to the police station every day. Where is my husband? Just tell me where my husband is. There is no paper, no information. 我所經歷的那次考驗,讓我明白了在這個系統裡頭,有很多的暗處來關押那些沒有身份的人。沒有名字,只有一個號碼。他們不在乎你去哪裡,也不在乎你犯了什麼罪。他們看著你或者不看著你,其實沒什麼不同。像那樣的地方有幾千個。只有你家人會哭喊你失蹤了,但是無論從街道社區或者官員,甚至最高層以及法院、員警甚或國家首腦那裡,你都不會得到任何答覆。我妻子每天都在寫這類請願書,每天給警察局打電話。我丈夫在哪裡?只要告訴我我丈夫在哪裡。可從來沒有哪怕是一片紙,一丁點兒的消息。 The strongest character of those spaces is that they're completely cut off from your memory or anything you're familiar with. You're in total isolation. And you don't know how long you're going to be there, but you truly believe they can do anything to you. There's no way to even question it. You're not protected by anything. Why am I here? Your mind is very uncertain of time. You become like mad. It's very hard for anyone. Even for people who have strong beliefs. 那些暗處最厲害的地方在於,把你和你的記憶以及你熟悉的任何東西隔絕開來。你完全是孤立無援的。你根本不知道你會在那裡呆多久,但你非常清楚他們想對你做什麼都行。想質疑是不可能的。你根本沒有任何保護。我為什麼在這裡?你腦子裡甚至連時間都搞不清楚。你都快瘋了。對任何人來說,這都很難扛得住,即使是有很堅定信仰的人也受不了。 This city is not about other people or buildings or streets but about your mental structure. If we remember what Kafka writes about his Castle, we get a sense of it. Cities really are mental conditions. Beijing is a nightmare. A constant nightmare. 這城市,無關他人無關建築無關街道,而關乎每個人的心理構架。如果我們記得卡夫卡所寫的《城堡》,我們就能明白這座城。城市,其實是心理狀態。北京是一個噩夢,是永遠不會醒來的夢魘。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 附:「被失蹤」將合法化--以前明著暗著都幹,現在要合法地幹! 他們到哪兒去了? (與高智晟律師一同處於失蹤狀態的維權人士馮正虎、劉霞、陳光誠、姚立法) 還有最溫柔最善良、像宮澤賢治的胡佳,中共死也要阻止他獲得諾貝爾和平獎的胡佳,還有..... (2011/9/15)(美國之音記者: 辛普森北京報導)---中國政府提議將秘密拘押嫌疑人士定為合法,這一提案,遭到了國際社會的強烈關注和反對。中國國內以及國外的法律界人士都表示,這項提案將導致更多的政治活動人士失蹤,法制和維權將遭到進一步破壞。星期三,中國維權律師之一江天勇公開了他被秘密拘押期間遭到毒打、折磨、審問的境況,使得中國內外的法律和維權人士更加關注中國政府一旦將秘密拘押定為合法之後,將會是甚麼樣的結果。中國人大目前正在審議刑法修正案,這一修正案若是通過的話,官方將合法地秘密關押被官方看作是可疑的人士長達六個月之久,而且不用通知親屬被關押人的下落。預計中國人大將在9月底之前正式通過這項憲法修正案。 總部設在香港的“中國維權律師關注組”的成員之一潘嘉偉在接受美國之音採訪的時候說,這項修正案充分顯示了中國目前的人權狀況倒退,儘管中國政府不承認。 他說:“這些新的修正案允許官方在任何時候、任何地點,隨便關押任何人。這樣一來,中國被失蹤的人數,肯定會大大增多。我們對此非常關注。” 在中國,“被失蹤”常常是官方不讓異議人士發出聲音的一種手段。自從今年2月份有人在網上呼籲舉行反共產黨政府的阿拉伯之春式的抗議活動以來,中國政府愈加頻繁地讓許多活動人士“被失蹤”。儘管中國憲法不允許這麼做,但是很多維權律師和其他活動人士在未被起訴的情況下,被秘密拘押好幾個月之久。 新的刑罰修正案將允許“被失蹤”合法化,官方也不必通知家屬或者是代理律師。 香港“中國維權律師關注組”的潘嘉偉表示,中國官方可能認為,有了這一修正案,中國在聯合國等國際社會對中國人權狀況提出批評時,就可以為自己辯護。 他說:“我認為,這就是他們想要把監視居住、秘密拘押等合法化的原因;法律上既然允許了,那他們就可以說,你看,我們是在依法辦事!這些人對國家安全構成了威脅。” 潘嘉偉說,中國關注外界對其司法制度的批評。不過,澳大利亞國立大學的國際法教授羅斯維爾認為,審議中的刑法修正案不會減輕國際間對在華工作的外國人可能面臨的法律風險的擔心。 羅斯維爾教授說:“這只會使一些西方國家對中國人權問題的批評更加堅實有力。” |
|
( 時事評論|兩岸 ) |