網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
初戀 DICK & JANE by Bobby Vinton
2010/09/17 13:23:42瀏覽2099|回應10|推薦76

DICK & JANE by Bobby Vinton

中譯﹕ 烏拉瑰


看啊看﹐狄克﹗

你看真 看真開懷得笑著玩著

看啊看﹐狄克﹗

你看真多漂亮

有一天我一定要她當我的新娘

當我們還是小孩兒的時候我就愛上她了

那時候我們還在上小學﹐

而且我就知道我將會一直愛著她

雖然我也知道我像個傻瓜一樣

有一天我終於親吻了她

但一切都完了 因為我參加了狄克和真的婚宴

正為這對新人賀喜著

看啊看﹐狄克﹗

你看真 看真開懷得笑著玩著

看啊看﹐狄克﹗

你看真多漂亮

有一天我一定要她當我的新娘

光陰荏苒 他們搬走也有好一段日子了

我腦海裡仍然一直迴繞著

點點滴滴,一幕幕她的笑靨和嬉戲

今天我收到了一封信

說真永遠離開了人世

我最後一次親吻了 在花兒中長眠的她

看啊看﹐狄克﹗

你看真 看真開懷得笑著玩著

看啊看﹐狄克﹗ 你看真多漂亮

有一天我一定要她當我的新娘

Look, Dick look,

look at Jane See Jane laugh and play

Look, Dick look, see pretty Jane

I'm gonna marry her someday

I've loved her since we were children

back in grammar school

Loved her then and I always will

Though I know I'm just a fool

Then one day I kissed her

But it was all in vain

Cause I was at their reception

to have fun with Dick and Jane

Look, Dick look,

Look at Jane See Jane laugh and play

Look Dick look, see pretty Jane

I'm gonna marry her someday

Time has turned some pages

Since they moved away

I think back in stages of the way she'd laugh and play

Today I received a letter

that she has passed away

So one last time I kissed her by the flowers where she'll lay

Look, Dick look, look at Jane

See Jane laugh and play

Look, Dick look, see pretty Jane

I'm gonna marry her someday

註﹕Dick and Jane 的名字源于美國在1930+~1970+很風行的兒童英文讀本裡的兩位小主人翁。 1975 Bobby Vinton 唱紅這首曲子。

This photo provided by Brookline Auction Gallery of Brookline, N.H., Friday, April 18, 2014, shows a watercolor by Robert Childress and photos of the model used to paint it.

BROOKLINE, N.H. (AP) — A collection of works by the artist who illustrated the "Dick and Jane" reader series is being sold at auction.

Richard Childress also did portraits of college presidents, worked in advertising, had works on the cover of major magazines and painted landscapes of college campuses.

He retired to Warner, N.H., and died in 1983.

His daughter Nancy Childress was the model for "Sally" in the Dick and Jane series. Her sister Susan was "Jane."

Nancy Childress is selling her father's artwork April 30 during a live online auction. The auction is being handled by Brookline Auction Gallery.  updated by 烏拉瑰 4/20/2014

( 休閒生活音樂 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marsha1623&aid=4420029

 回應文章

烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
在花兒中長眠的她
2011/06/20 16:53
夜深時聽這首歌別有另番滋味。

生命的無常夾雜著夭折的情愛﹐

終於

最後一次親吻了在花兒中長眠的她

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
不打不相識, 打了變成不認識
2010/10/05 13:39
Hi Dear Marsha,

謝謝您的回覆回應, 此間的仔細和精釆, 和您撰寫植物時的縱深和趣味輝映一致。 您選的這首歌曲, 是有點獨特的藝術作品, 恰也證明我是古早人, 呵。

另外, 您的格經營有方, 回應多元, 我每來常能觀拾到趣味。

Best,
Kirk
烏拉瑰本尊在此(marsha1623) 於 2010-10-06 07:11 回覆:
Kirk Sir﹐

古早人﹖我看您還早。您有易感的思緒和敏銳的觀察。文筆活潑是青年人的筆調﹐發人深省又是成熟的表現。能擁有專業的學養﹐ 又有文學的修為﹐ 難能可貴﹐ 八成和您那兩萬多藏書有關。
謝謝您的溢美之言﹐ 心中竊喜﹐ 但自知文采只有C以下的程度﹐ 您寫一篇文章如行雲流水般容易﹐我寫一篇如逆水行舟般的困難﹐不過是借格回顧許多尚未遺忘的往事。要打架﹐ 我得僱個鬼影作家當打手才行啊﹗說到古早歌﹐ 我又想到一條﹐拭耳以待﹐很好聽哦。

Dear Marsha

止善
等級:8
留言加入好友
Applause
2010/09/24 08:46
請格主完全定奪。

這句後面  She'd laugh and play 而非 She laughed and played, 也有點假想的意味在裡面。腦中的畫面點滴劃過﹐片段﹑點滴﹑都很好﹐這種句子要譯得傳神不簡單啊!要給格主拍拍手!


烏拉瑰本尊在此(marsha1623) 於 2010-09-25 11:46 回覆:
我是80歲學吹鼓手﹐關公門前耍大刀﹐孔子門前賣文章﹐班門弄斧﹐ 自得其樂罷了。謝謝止善﹐ 真的很感謝您花的時間給我指正。。

止善
等級:8
留言加入好友
Happy Moon Festival
2010/09/24 07:12
提供參考︰stages of the way she'd laugh and play = 一幕幕她的笑靨和嬉戲。

唉!真是挺悽涼地一首曲子!

童時的幻想成真的機會﹐渺茫啊!

Cheers,
烏拉瑰本尊在此(marsha1623) 於 2010-09-24 08:18 回覆:
今天還琢磨這句該怎麼翻﹐剛下午查了網上字典﹐in stages 是個片語﹐有點滴的意思在裡頭。結果我好不容易快要來的文思被狗孫偷吃我買的走地雞打了岔﹐就忘了。多謝提醒。翻成這樣可好﹖點點滴滴,一幕幕她的笑靨和嬉戲。 這首歌﹐ 沒想到是這麼淒涼.

悅己
等級:8
留言加入好友
waiting
2010/09/23 01:34
正興奮的準備看妳的初戀﹐ 結果是別人的。 甚麼時候分享妳的故事?
烏拉瑰本尊在此(marsha1623) 於 2010-09-23 03:35 回覆:
悅己﹐ 妳真可愛。要那個版本﹖.

加吉:格蘭湖島遊記
等級:8
留言加入好友
但值得懷念的故事
2010/09/19 22:40

有點點哀傷

烏拉瑰本尊在此(marsha1623) 於 2010-09-22 16:19 回覆:
還好不是毛毛和做作。感謝推薦和來訪.

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
毛毛的感覺
2010/09/19 13:04
在舊唱片聽這首歌, 是初一剛學英文時, 記得聽來很毛。 境遷時變, 在此處又聽到, 仍覺得毛。 大人用小不點兒的童音, 高唱低吟愛情, 其實很 .......... 做作!
烏拉瑰本尊在此(marsha1623) 於 2010-09-22 16:17 回覆:
哈哈﹐沒想到Norton Sir 聽這首歌的感受是毛毛和做作。嗯﹐ 我聽了又聽好幾遍這首歌。我試著替 Vinton 解說一下。這小男孩的聲音比較沙啞﹐沒有什麼唱腔技巧﹐且尾音有些走。Vinton 雖是大人的聲音﹐ 但反而比較清澈﹐沒有走音﹐一聽就是專業的唱腔。所以不是大人裝成童音唱的。Dick and Jane 是美國人 30~70+時 一年級到八年級的英文讀本裡的兩位小主人翁。還有一部笑劇片名叫 Fun with Dick and Jane也是源于此. 所以對老美提起Dick and Jane 這兩個名字﹐就會引起他們童年的一些回憶﹐例如 Dick and Jane就是自小的班對。對從來沒學過唱歌或是音樂的我來說﹐直覺的就是一首好聽詞曲簡明的歌。(現在才知道是其實是首悲歌)

我們都知道音樂是一個很有力的工具﹐ 可以把人的情感馬上帶回到當時聽到同樣音樂的一些情景﹐就像氣味﹐ 食物﹐衣服﹐電影﹐人物等等都有同樣 emotion association 的 效果。常說一朝被蛇咬十年怕井繩就是最普通的例子。Norton Sir 在1977年就聽﹐那時這首 歌才出來兩年﹐完全還是新歌。你才初一就聽洋文歌不簡單﹐能否再聽幾遍?說不定可以desensitize一下。現在聽這首歌﹐我都會想到您說的毛毛和做作了。感謝您的發言和回饋。

H2O CO2
等級:7
留言加入好友
初戀
2010/09/19 10:32
真的, 這首歌聽起來就是酸酸的....
愛, 是不是應該要大聲說呢???
烏拉瑰本尊在此(marsha1623) 於 2010-09-19 11:51 回覆:
這是70年代的歌啦﹐ 那時候還不流行愛要大聲說出來﹐都是愛在心理口難開啦。

嵐山
等級:8
留言加入好友
very touching
2010/09/19 01:40

How beautiful melody is and so sad story.  My tears are rolling down now.

The song is really touching my heart! Thank you for sharing, it is a lovely store~!



嵐山(Blue Mt.) 敬上
烏拉瑰本尊在此(marsha1623) 於 2010-09-19 09:47 回覆:
Dear 嵐山,

It's indeed a beautiful but  sad story.  When I first over heard this song, it was  some 30 years ago,  I did not really know the complete lyrics. But even so,  I fell in love with the melody and the young innocent boy's voice.  I overheard this song few days ago, after 30 some years later. I came to the realization that it was such a heartbroken  song too.  It's touching and reflecting some truth of love.  The first love is never forgotten.  Appreciate your feedback. Take care.  

烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
中譯兩個修正
2010/09/18 13:36
學然後知不足﹐說的真不錯。翻譯原來是如此不容易﹐要如何終于原著翻出正確的意
思﹐除了字面的翻譯﹐還必須能把字裡行間的感情傳達出來實屬不易。昨晚匆匆譯出﹐ 覺得每個單字都認識﹐但總覺沒有翻出真正作詞者要表達的意境。閉門造車﹐做了兩個
修正如下。真的希望有看官不吝指教。

第一個修正﹕
I think back in stages
of the way she'd laugh and play

原譯:她在台後笑玩的高興模樣,是根據 stage 是單數﹐又忽略了in 介繫詞,再看dvd 下方字幕 stage 是複數﹐ 再加上 in ,覺得翻成我回想她在不同時期不同的笑玩高興模樣比較恰當。

第二個修正﹕
So one last time I kissed her
by the flowers where she'll lay


原譯﹕鮮花兒環繞著她的四週﹐我親吻了她最後一次時﹐還是想著有一天要她當我的新娘。是因為我電腦技術不靈﹐在草稿紙上多貼了一行I am gonna marry her someday。當時為翻錯加的這句話﹐ 還感動了半天。現在改翻成我最後一次親吻了在花兒中長眠的她

希望有比較正確表達原作詞人的意思。雖然我想他/她不懂中文﹐自己覺得不要謬誤太厲害比較重要。