字體:小 中 大 | |
|
|
2009/05/13 15:43:23瀏覽851|回應0|推薦0 | |
前提與原則:價格 與 譯者的資質,條件,學經歷等的連帶關係 1.關於最低價格的問題,適不適合套用勞基法裡面的最低薪資之類? - 保障新手的一種機制, 同時也是維持對於中高階工作者的行情 - 有別於翻譯社, 翻譯公司,應套用何種模式 例如:可以套用作坊的概念與模式 - 對於最低價格制度正式運作之後,要如何保障與約束譯者之間 不會私底下去破壞這種協定 2.翻譯工作者的專業領域別等級區分:(高)1級 2級 3級 4級 5級 6級 7 級 8級 9級(低) - 透過網聚舉行本板的翻譯工作者的一種評價與等級區分? - 還是透過定期的翻譯比賽對於本板譯者的一種鑑定與評價? - 評鑑與鑑定機制,每一等級需要具備的資格與經歷: 例 9級的新手 需要具備哪些基本資格,假設以英文翻譯來說 托福,多益(聽,說,讀,寫)要多少分 - 對於母語等級的譯者 又應該如何去鑑定與評鑑? - 評鑑者的資格與相關要求 (大學教授?社會賢達?還是像是朱學恆先生一樣 知名翻譯工作者?) 3. 譯者的風評,工作態度 & 客戶對於該譯者的意見與評價 vs 譯者對於客戶(個人與法人的意見,比方說哪一個法人是奧客,跟誰合作會皆大歡喜) 4. 對於老鼠屎的糾察與處理 - 像是利用翻譯器搞廉價收費的小白 - 任何破壞或是足以影響翻譯工作者形象的行為 5.最近,在韓國興起一種翻譯工作者之間,聚合在一起組織工作坊進行翻譯工作與利潤分享 的模式,看大家有沒有興趣也在台灣推廣看看(類似事務所合夥人制度) |
|
( 心情隨筆|工作職場 ) |